Moshe David, or Davidke – The Rasseiner

In 1934 there was erected in the center of the shtetl (the one-time market-place) the statue of a gentile man in rags leaning on a bear with one hand and with the second outstretched and pointing afar.  This is a symbolic sculpture by “Zemeitis”, that is the main central part of Lithuania “zemaitiya” which shows that Lithuania has squeezed the Russian bear and on it is written: “I have been on the watch eternally and again won independence. ”  It was a wonder that throughout all the years of Soviet occupation the statue remained unharmed and was not condemned.  Since no Jew had erected it, one can live through it.

My shtetl is no fledgling.  It was already mentioned in the annals of the 13th century.  At that time, it was already an important center of Lithuania, specially in that part known as “Zemaitiya”; that is why Rasein suffered more than other villages in that country.  When the Crusaders captured Lithuania, they destroyed Rasein completely.

When in the 16th century, Jews began to settle there, the village started to flourish.  There sprung up streets with houses built up on both sides, shops that were communal enterprises and food industries with a bakery.  But a peaceful existence was not sanctioned.  The so-called fatherland war began when Napoleon assaulted the Russian Empire and Rasein again suffered both human victims and the destruction of houses and shops.  Again, it fell to the lot of the Jews to rebuild Rasein, to construct new and many streets and alleyways.  And that’s how it was when I still had no idea what Rasein meant to me.  Nor did I know of Kedan whence my father had come or of the shtetl Krak from which my mother hailed.  The first gift bestowed upon me by my parents was that I appeared in the world.  It was indeed a present from God, but with the help of mother and father, since I did not yet understand where I was nor what was happening around me.  And I had not yet acquired a name, but the smiles were forthcoming from all those who surrounded me.

I know not why I cried then, either because I wanted to be big like those around me or simply because I appeared in the world.  Words were spoken, but I was unable to understand.  In truth, the first gift was my surname which everyone knew.  This surname has been with me from the beginning of my life and has remained with me to this day.

At the time, I did not think whether it was a name inherited from a long ago Sephardi tradition, or whether this was passed on from generation to generation because of their tailoring trade, which in Hebrew means a tailor (hayat).  Probably this happened some hundreds of years ago, when surnames were first acquired.  As I learnt later, it’s not such a simple thing for us Jews to go from Sephardi to Ashkenazi.  Like for instance from Levy to Cohen; this is handed down from the fathers to their children.

At the age of eight days, I immediately received two gifts; a name and I become a Jew.  From all sides there were shouts of “mazal-tov”, but I could not then understand Hebrew nor feel any pain.  Upon my appearance on this earth, a theft took place.  My mother told me later on that the midwife had taken the smock in which I was delivered at birth and apparently thrown it out.  Yes, indeed, the first name that I received was David.  Why the first?  Because some time later I became seriously ill and upon the Bible, I was given another name in shul – Moshe.  Since then I became known as Moshe David.  And so too am I registered on my birth certificate.  Even later, when I became a pupil in cheder and at school I was everywhere registered as Moshe David.  But it being easier to call me by one name, I was called Davidke.

I never had toys bought in a shop apart from a ball.  But children must play, that is the nature of the animal while he is still young and carefree; and why should I have been less than other children?  So my father would invent home-made toys.  Her would collect empty match-boxes, thread in cotton through the one side and tie it up and put another thread through the other side and join it up with a similar second empty matchbox creating a telephone through which I could “speak” with my sister or even my father from some distance.  Or he would take two buttons, join them back to back making a knot in the middle with string.  When the string is stretched the pair of buttons rise up and they twisted.

My father made me a “dancing doll”.  He cut out the body separately from cardboard, the feet, hands, and head separately and tied them together from the back so that when you pulled the string the hands lift up and the doll turns its head and moves its feet.  On Purim, my father made me a rattle out of wood to rattle during the reading of the Megilla.  He even made me a top to spin on Hanukkah, also out of wood.  Other and similar toys were created by my father.  The only bought toy, as mentioned, was a ball, which my father could not of course make.  But this often cost me a good belting.  Firstly, I broke the glass of the buffet with the ball; then the ball drew me outside to the yard.  And here too it did not behave respectfully.  As if on purpose, it loved to hit the neighbors windows.  The damage cost my father money and I got a belting with the strap.  “Will this little boy become a decent human being or not?” my father would repeat with each stroke of the strap.

One even gets used to trials and tribulations.  And so I got used to the strap too.  Even though a day would pass in peace and quiet, I would already long for the strap and thought of ways and means of how to earn it.

My grandchild seats himself in a motor, presses a button and rides over the length of his parents’ flat.  I had not such motors at his age nor any others that they have today, nor did I so much as imagine any such electronic toys.  Or look at how small children sit in front of a computer and play all kinds of games.  Could we even have imagined such games?  In those days, we children couldn’t in our wildest fantasies have imagined such things.

We also didn’t live on the streets.  There were apartments, though not with such large rooms as today’s, but we also lived, fantasized, dreamed, made-believe and grew up within a normal Jewish life.  We studied in schools, colleges, cheders and yeshivas, and nonetheless we developed no worse than the present-day youngsters.

So, what other “gifts” did I get?

Just like that, simply – Davidke, the Rasseiner.  This had, on other occasions, caused me grief.  While I was studying at the Telzhe Yeshiva, I would be invited for Shabbat Kiddush to one or other home.  Once, someone came to the yeshiva to invite me and asked where I was from.  When he heard that I was from Rassein, he went pale poor man and asked my pardon saying; “I’ll invite you another time.”  To this day I’ still waiting for this invitation.  Why did he back off?

In those days, every Lithuanian shtetl had a nickname; the Widukler goats, the Kelmer sleeper, the Keidaner hunchbacks or cucumbers.  Rassein too had a nickname – the Rassein glutton.  Perhaps when the Jew heard the name Rassein, he took fright that I would gobble up his whole Shabbat table and leave his family hungry, so he regretted having approached me.  But I had never been a glutton, just like every other Rassein Jew.  I was begun to be called a Rasseiner when I was in Ponevez, where I studied at the Rabbi Kahanemen School after which I went to study in Telze.  Was I called a Rasseiner because it was more convenient to do so or as a warning to others that they were dealing with a glutton?

What else is there to tell?  Among us Jews nothing is done just so, without any specific intent.  In that case, the present I received of the name “Rasseiner”, so be it, one can live with that.  What did I care.  After all, others were called: the Berdichever, the Odesser, the Vilner, the Polisher, the Lithuanian.  It was worse that , instead of being a glutton, I often went hungry.  It was the custom to invite young boys for Shabbat or just for the kiddush.  So it indeed happened that I was sometimes not invited, when they learnt that I was from Rassein.  I can only tell you loud and clear that this was sheer slander.  The Rasseiners were never gluttons.  I am sure too that most of the Jews from Keidan were not hunchbacks and that not all Widukler Jews kept goats and that the Kelmer Jews were as regular as all normal Jews from all the other villages of Lithuania.  The poverty in Rassein was no greater than in other villages and the eating habits there were normal as elsewhere.  Believe me, I would eat in moderation and sometimes even go hungry, but I blame no one for that.  I alone was to blame, for I could certainly have had such a nickname.  But why was “glutton” so widespread?

The tale goes that years ago a Rasseiner young man married a girl from a wealthy family.  Naturally, the in-laws ordered a lavish feast and invited the aristocracy of the town where the bride lived.

After the ceremony under the chuppa, when the company sat down at the tables as was the custom, the bridegroom sat down next to the bride at the top table.  He was starving from abstaining from taking food all day, apart from which he had never tasted such delicious delicacies before.  So, he set upon the food with gusto or more accurately, he overate, and suddenly, feeling ill, he became white as chalk and couldn’t leave the table in time.  In the presence of the important guests, the bride and his new in-laws, he vomited all over his new suit, the tablecloth and around him, over the bride’s silver dress.  A turmoil broke out; the match was off and the bride divorced him on the spot.  Had this all been left between the sides, the matter would have been forgotten.  But no, what do our Jewish women in general and in particular do and to make things worse, also the close relatives of the bride herself, they make a scandal throughout the world that the Rasseiner Jews are gluttons and that one should not marry their boys or their girls.  In time, this decree was forgotten, but the nickname “glutton” stuck.

When I became a bit smarter, I would reply: “I come from a shtetl not far from Kovno.”

After finishing the cheder, my father sent me to the Ponevez school named after the famous Rabbi Kahanemen.  But how can one send away a young child all on his own to a strange town?

“My son, you are going away to study in Ponevez.  You will be helped with everything by a relative from Shidlever, called Shifrin.”

“He is also studying in that school?”

“No, he’s much older.  He’s studying in a yeshiva.”

“That’s fine, dad, Shifrin is Shifrin, to me it’s all the same.  Do what you think is best.”

Thus began my wanderings.  Ponevez made an impression on me of a large town.  “It is not so large as it is well-known in the world”, Shifrin explained to me.  It is famous for its big yeshiva.  The town is in fact larger than Rassein and is divided into two parts – the old city and the new.  The first part is already mentioned 500 years ago.  The town is split into by the Nevezis River.  In the beginning, the town was built on the left side of the river; the right side was overgrown by a thick forest which prevented the town from expanding its borders on that side.  Almost all the town’s twenty-eight streets and alleys were on the left side of the river, and there lived a goodly portion of Jews.  A steel bridge over the river unites both sides of the town and the town itself with the rest of the country.

The Jews here were not idle either – they were involved in commerce, factories, trades; they were teachers, doctors, there was a schochet (ritual slaughterer), a few mohalim (circumcisers), some rabbis – Hassidic and Mitnagdic (opposers of Hassidism) synagogues and an old-aged home, a girls’ high school and a general school, a pharmacy and a bathhouse as well as the well-known yeshiva, all established by the Jewish community.

“This is all very interesting to know, but where will I stay?”  I interrupted Shfrin’s story.

“I have a good suggestion”, one of his acquaintances interjected.  “At the home of the old shochet, 8 Sadever St., there is an empty little room which he will no doubt be prepared to let cheaply.”

And indeed that is where I settled in.

Some time later, I learnt that most of the Jewish communal institutions support the city Rabbi Kahaneman, even a Jewish hospital and bank, not to mention the yeshiva, all of which were in his name and supported by him.  To this end, he would often go to America for financing.

Here, in Sadever Street, (SODU), I lived for two years until I finished my schooling and moved over at my father’s wish to studying in the Telze Yeshiva.

Since then, many decades have flown by.  I lived through imprisonment and exile, frost and heat, felt the “beauty” of Soviet power organs, but my dream lived inside me and gnawed at me to break out from the “paradise” and then the blessed hour arrived.  I received permission to go to Israel.  I travel to Riga, to the ancestral grave, the cemetery where my late father is buried under the beautiful name of “Shmerele”.  I then go to Vilna, where my sister’s son, Mulla Yalowtzki, has a car and takes me all over Lithuania, over the towns and Shtetlech that once existed and were connected to my life and bid them farewell.  I went to Poneez, to 8 Sudo Street.  Not a Yiddish word to be heard, nor a Jewish face to be seen.  The light is there, the candles have burnt out.  Gone are the old-time proprietors.  All is bleak and desolate, the town is judenrein, but much dirtier than before.  The Lithuanians did not get rich, even from the goods and chattels they looted from the Jews.  So, why indeed is the street called Sodever, or in Lithuanian “Sodu”, i.e. an orchard.  The street was populated by Jews.  Each family had its own house with a courtyard and orchard.  In spring the whole street would blossom with a variety of coloured flowers.

Yes, I remember it well; it’s the same house.  Now it’s peeled of its green colour and on the walls hang scales like those of a fish mixed with shells.  The windows face the street, the entrance is through an opening in the gate.  You start off by going into the courtyard next to an orchard.  Here is the porch.  You knock on the door, kiss the mezuza, and the old shochet or his beautiful young daughter opens the door with an amiable smile showing the dimples in her cheeks, as if she had squeezed them there.  Here, the “window” on the left is that of my room.  Next to my room was that of the owner’s daughter.  The window of her room was next to mine and a second window was on the side of the orchard.  Also, the entrance to her room was a separate one.  I don’t remember now whether there were any other children, but I had not forgotten the daughter.  She was often smiling.  The young men would say that she was a beautiful as an angel.  In truth, I had never seen an angel.  Her father, my landlord, was a shochet, from a family of shochets, and though he was quite elderly, he was still a good slaughterer.

My guardian in Shidlever would often come to visit this girl.  This yeshiva scholar would study during the day in the yeshiva and the evenings he would spend with the girl.  What he would be doing until late at night, I could not imagine, but one could often hear through the adjoining wall the girl’s laughter.  At first, I was indifferent to this, and I would fall asleep and her laughter would not disturb me.  The young man was intended to keep an eye on me.  Possibly that was why he would stop over with the family.  The two rooms he had divided by a thin wall with a door.  The wall and the interleading door were closed up with wallpaper.  A thin crack remained under the door.  In due course, however, my curiosity was awakened.  Somehow, the laughter did not seem quite natural.

I didn’t have the audacity to ask Yosef what he was doing there.  The shochet’s daughter had a number of Jewish girlfriends, who would meet her in the orchard.  I, as a young boy, had no connection to them and their company did not interest me.

SODEVER STREET

Sodever Street is not a long one, but it was rich in trees and bushes on the pavements on both sides of the street.  The branches of the raspberry bush pushed and squeezed themselves through the fence as if they were begging me to have pity on them and pick their berries as it would be a shame to let them fall on the ground.  I would throw the berries into my mouth, as taking them with me might be considered theft.  Higher up above the fences hung larger and thicker branches with apples, pears, plums and cherries.  Plucking them off forcefully was not my style, but picking their fruits up from the ground, thanking them with me, washing them and then eating them was my idea of a lavish breakfast.  I would often share it with my friends.  My parents would wonder how it was that I was able to save money from the little that they sent me.

Now the branches no longer hang over the fence; the trees and bushes in the street have become more sparse, but the name “Sodever” has remained.  Also, the gate is still there with its odd opening on 8 Sodever Street, but the gateposts are sunken into the ground as if they wished to follow their owners.

“Should I enter into the house or not?”  I wondered.  I was overtaken by curiosity.  In truth, what would I ask the new tenants?  Did they kill the owners?  And even if they did so, would they admit to the truth?  All of a sudden there was a kind of roar.  It was the barking of a dog from the yard.  Obviously, this was not a small dog, though I could not see him, I heard his barking quite close.  Does he want to greet me with a “welcome” or berate me for showing up there, telling me that I have nothing to do there.  I stood still and thought for a moment.  But while thinking, of their own accord my feet started retreating as it were when one walks backwards from the Holy Ark in the synagogue.  My eyes became moist as I twisted in another direction at an ever-increasing pace towards the place where I had studied.

En route I saw another familiar house.  This was where a well-known Jewish doctor had lived.  He took out my tonsils.  I am lying on his sofa after the operation.  On a stool nearby is a basin, deformed like an ear and full of blood; my mouth feels as if there is a constant scratching there and I’m spitting blood.

“Lie down here for a few hours.  Tell me when you’re feeling a bit better,” he said.

I hardly managed to spit out a few words.  “Doctor, I’m finished.”  “What do you mean finished?  Open your mouth,” he ordered me “Lie down for another short while and then you can go home.”  And he proceeded to tell me what I should eat and what not.

Like a drunk, clinging to the walls of the houses and the fences, I barely managed to reach my abode.  My parents learnt of the operation only after I had recovered.

Should I go into the doctor’s house and greet him?

I see a gentile woman standing near the house.  “Who are you waiting for?”, she asks.

“I remember the doctor, is he here?”

“Your doctor together with all the other doctors and all the Jews in the town have long since gone to the other world.”

I couldn’t say anything more to her.

I walk on and on.  Here is the street where my school used to be.  All the surrounding houses have remained intact, the school is no longer there, sunk into the earth and swallowed up  In its place, there is a new building, a typical modern residential house, without architecture, no beauty.  Perhaps I am mistaken.  I enter the courtyard.  Here we had spent our school breaks, jumping around, volleyball, or testing our balance by walking on a wooden beam.  At the side were a table with benches, where my friends and I would sit and discuss the daily news.  Is this indeed the same courtyard?  Here too a tube has been dug into the earth for the purpose of airing carpets.  The closet which had stood in the corner of the courtyard has disappeared.  In its stead there is a sort of stable containing some booths.

“Still, the earth is round,” I thought.  “So perhaps all the old properties had rolled down, but why in particular the Jewish ones?  And the trees planted by the Jews are still standing as before.  The pupils who used to clamber on these trees fell at the hands of the murderous Lithuanians.  I remained still for a few short minutes while my clothes became wet from my falling tears, and I quickly left the place.

The car took me further to Telze.

My father had been a simple, religious Jew.  He would often go during the week to pray “Shachrit” (early morning prayer) at the first minyan (quorum of ten).  He would awaken me too and take me with him to the shul (synagogue).  He liked to hear a sermon from a preacher or a city rabbi, and learn a page of Gemorrah (Talmud).  In our home, kashrut was strictly observed as well as other Jewish ritual laws.  No doubt he had dreamed of having a son who was a “yeshiva bocher” (cholar at a yeshiva).  So he sent me to study at the Telze Yeshiva, where I also got room and board.  I even got used to sleeping on a worn-out wooden bench.  Apparently, not one-tenth of the pupils spent overnight on that bench as I did.  We were not poor, God forbid, but my late father was no spendthrift.  But on one thing he refused to economize – and that was charity.  At home on the Sabbath, we would frequently have a guest for kiddush and a meal.

Rasein

Rasein was once a shtetl (a Jewish village) like all other small Jewish villages of the past in Lithuania.  In truth, there it was given due honur and called – a town.  It was quite unlike Boiberik or Yehupetz of Shalom Aleichem fame and certainly unlike the city of Odessa, since it had a mere 8,000 residents most of whom were Jews.  Indeed, for this very reason it could never be called a town.  It was purportedly distinguished for being much larger than the usual little village, meaning that Rasein was between a town and a shtetl – it was simply in the middle.  It had all that any human being required for his daily needs.  Firstly, it was crowned by that eminent former Rabbi Nathan Zvi Finkel, of blessed righteous memory.

Who was in fact the distinguished personality Nathan Zvi Finkel?  For what reason was he so famous?  He was born in Rasein in the year 1874.  Already, at age 15 he displayed a remarkable knowledge of the Torah and had by then published his commentaries on the Tanach.  The Kelmer Gaon, Rabbi Eliezer Gutman, gave him his daughter in marriage.  He made it his aim to inculcate Yiddishkeit – Jewish tradition – among the younger generation.  He was one of the founders of the Telshe and Slotzker yeshivas and later also in Slobodka (Kovna), which he named “Knesset Israel”.  In the course of time, hundreds of scholars studied at this yeshiva and it grew.  The greatest yeshiva in Lithuania.  The rabbi was simply known as “grandfather”, since he was so beloved by his pupils like a grandfather by his grandchildren – “the grand father of Slobodka Yeshiva”.

The story is told that once a boy turned up in Rabbi Finkel’s apartment on a cold an frosty winter’s night without a wrapping around his neck.  The rabbi took the scarf from his own neck and handing it to the youth said; “I know that you have a chill, so take this and wear it in good health.”  He also gave him his watch to pawn so as to get money for food.  The famous Hafetz Haim once said; I produce books and Rabbi Nathan Zvi Finkel “creates” the human being.  Rabbi Finkel was famous throughout the whole world.  When many of his Slobodka yeshiva scholars settled in Hebron, he himself went to settle in Eretz, Israel.  Later he died from a very arduous illness.

Among the high-born of Rasein, a place of honour is reserved for Rabbi Markowitz, Shlomo Kalman Tuvia, of blessed righteous memory; born in 1880 he perished in the Kovne Ghetto.  Another eminent Rasein-born rabbi was Rabbi Yehezkiel Lifshitz, son of Aryeh, of blessed righteous memory, who was born in 1877 and served as a rabbi in Yorberik and other Jewish communities.  He was once the representative of the president of the Federation of Rabbis in Poland; he visited the United States of America and Canada at the invitation of the local Rabbinical Councils.  He published numerous books and commentaries on the Torah and the Talmud.  Thus Rasein played an important role among those one-time small Lithuanian Jewish towns and villages.

Not only did Rasein have among its residents there above-mentioned geniuses, it also had its fair share of astute Jews and sages and naturally too of fools.  There were even two and a half crazies, one of whom was uncontrollable and had to be kept in a locked room with bars on the window, where he could scream, sing, cry and laugh undisturbed.  There his relatives would bring him his meals.  In the shtetl there was also a crazed woman who was known as Gitel-Gitel, the madwoman.  In the summer, she would roam the streets passing the houses and shouting, banging and breaking anything she had a mind to, and even lifting a hand against people.  In her home, she would break plates, damage the furniture and do much other mischief.  In the winter, she became normal buying new dishes; she would paint her house and repair the damage done.  She also apologized to those Jews in the shtetl whom she had harmed… She lived with her husband and it is told that she became crazy straight after the wedding.  They had an only child, a beautiful boy.  Unfortunately, after an unsuccessful operation – an appendectomy – he died.  This too had its effect on Gitel and she became crazed, though strangely this craziness manifested itself only in the summer.  No medicines could be found to bring about a cure.  With the Nazi occupation of Lithuania, the first victims were the crazed; the Nazis were more afraid of them than of normal people.

Rasein had twelve study and prayer houses and a central synagogue in the middle of the town.  Almost all the different stores in the town were owned by Jews, many of whose signs were printed in both Yiddish and Lithuanian.  There were all sorts of craftsmen, an inn, a cinema, a printing shop and, of course, the famous Shvirskes dairy shop.  You could buy there fresh milk, cheese, and a bottle of tasty soda water was well as the well-known Rosmarin’s ice-cream.

The Jews had their own cemetery in Rasein, where you could order a tombstone on the spot.  Near the cemetery was the prison and not the usual one.  It was certainly intended for political detainees, each of whom was given a separate cell.  In fact, it was almost a Jewish prison, since most of its inmates were Jews.

What is there left to tell you?  Yes, there was a Cheder, a school and a cultural center, and a fairly large library.  Almost all the tables in the reading room were usually occupied.  At the subscribers’ table there was a row of readers who wished to change book and the table itself was often piled up with books so that one could hardly see the face of the librarian.  It was here that one could find Yiddish newspapers and journals from throughout Europe and a variety of Yiddish books from all parts of the world.

Greenery surrounded Rasein and grew in its center.  It covered the snouts of the hunchbacked or closely packed wooden houses and squeezed through the bricks themselves.  There was also a fairly large green park with hundreds of trees and shrubs, whose shade gave pleasure to the Jews on the Sabbath and the gentiles on Sundays.  There was no lack of squares, but on the Sabbath, many couples loved to take walks outside the village and enjoy the open air.  Not far off a brook swam into sight, known as the Raseike.  Whether the shtetl was named after this stream or vice versa is no longer relevant.  It was told that at one time the brook was a deep one, but now it merely reached to a child’s belly.  To take a dip one had to sit in the water or lie down on the stony waterbed.  That’s why it was easy to do all kinds of stunts in the water; stand on one’s head, make pyramids, roll around, splash around, tease the stream and try to chase the backwash and other such silliness that may come to mind.  On Sabbath, Jewish couples would stroll to the stream.  It would be teeming with youngsters, so that pleasure-seeking young men and adults preferred to go bathing in another, much larger and deeper stream, called the Dubisa.  This stream was quite far from Rasein, so that most people rode there to avoid the long walk on foot.  One could only permit oneself this pleasure on weekdays or during vacations.  But most Jews worked hard the whole week and they never gave a thought to any such recreation, which they left for the youth to enjoy.  Nearby, the stream branched off into very beautiful waterfalls, underneath which it was pleasant to cool oneself from the heat in summer.

The roads in the village were straight and stretched out long; they were paved with stones from the fields and the pavements were made of cement blocks.  Not just because it was my shtetl, since for each one his village, his birthplace, has a precious place in his memory, but indeed my shtetl, Rasein, was clean, homey, most of whose inhabitants were honest, and friendly, despite the fact that, like elsewhere, there were many and diverse political parties, to the left and to the right.  There were arguments too among them, which were sometimes resolved by a bout of fisti-cuffs when they felt that the advantage over the other could only be gained by a fight.  I was on the Right, but I would never fight over a few votes.  At other times, silence was the best option.

Rasein had of course a Schochet and a slaughterhouse, where we young lads or women would bring hens to be slaughtered, mostly on Friday afternoons or the eve of holydays.  There was also a Mohel.  There was a rabbi or a Dayan for whom the Jewish community had great respect.  Half-an-hour before the Sabbath, a loud whistle would come from Perlov’s sawmill, so loud that it could be heard even by the deaf.  The sound of the whistle reached every corner of the shtetl.  This Perlov had a mill.  On the eve of Shabbath, a few minutes before candle-lighting, the siren whistling was again heard coming from Perlov’s sawmill and mill, so that not only the local Jews, but also those in the surrounding rural dwellings knew that the Sabbath was approaching and the housewives would start preparing for candlelighting.  The gentiles too were aware of the approaching Jewish Shabbath.  The hooha stopped, and men dressed in their Sabbath best would each wend his way to his synagogue.  Their wives prepared the Sabbath dinner table; they had managed before the onset of Shabbat to ready the cholent in its special pot for the next day and to place it in the brick oven at the bakery, as the simple Jewish housewife was won’t to do; so that Saturday afternoon after the morning prayers they could bring home the hot delicacy.  Indeed, most of the Jews here followed the precept “Six days will you work and do your weekly labors and on the seventh will you rest from these and do not work, you and your son and your servant and your wife and your cattle and the stranger within your gate.”

So they lived week by week, the poor, the rich, all alike – even the so-called heretics (apikorsim) rested on the Sabbath.  There were almost no light vehicles; and no buses on Shabbat.  Most of the movement on the roads was by the horse and buggy and bicycles.  The “Jewish” horses also rested on the Sabbath.  Thus, peace and quiet reigned in the shtetl on the Sabbath.  Only on weekdays could often be hard the clop clop of horseshoes on the cobbles and the hammering of carts and buggy wheels.

It happened one day that I was carried into my home.  A cyclist had run over me.  When I finally recovered, I decided that rather than lie under the wheels of a bicycle I preferred to ride on top of them.  I had long cherished this dream in my memory, until it was finally realized when I became a little older.

And so the Jews in my shtetl lived, worked, studied, celebrated and mourned, fought and made peace with each other, dreamed and hoped for better times.  There was love and jealousy, but no evil was committed by one against the other.

The youth grew up with new ideas and dreams.  Most of them had leanings towards Zionism and dreamed of going to build their own land.  Eretz Israel was the main destination of their dreams.  To this end they prepared themselves, created kibbutzim and clubs; whether it was Betar, Poel Hamizrachi, or Poalei Agudat Israel, Poalei Zion or other branches of these, their sights were set on the Near East.

Should you ever wish to visit my shtetl, you ought to know that no train goes there, the nearest railway station is at Widokla about eight kilometers away.  Rasein is located on the highway of Kovno-Kleipeda (Memel), about seventy kilometers from Kovno.  The nearest surrounding villages are Tawrik, Shidleva, Kel, Nemaksht, Beitegola.

My father

My father was 6 years old when WWII started.   He was the youngest in the family among his two older brothers.  My grandmother expected another child. They lived in Gomel. I August 1941 my grandmother  with children left Gomel and started there way toward safe place  Orenburgskaya area.  They used different ways of transportation, walked although more often on the train. Low bombs cracked thei train in the town Orel.  They run from the train and at falled down fro the reail road.  Many people were killed. On my father eyes his cousin burned alive.  Awful smell of burned  people was all around.  The sound of that bombing and caking of the train stay with my dad for a long time  and its have affected his hearing.

During all the time of evacuation they suffered from the strong frost, hunger, infections diseases .

In 1944 they came back to Gomel and they are house occupied by another family.

My father start working at 16 years old in the factory and continue until he was 55 years old

He became an electrician and he start like a helper , by the end of his career he was  a higher ranked electric.

G

August 8 1989 Time overcame adversity The desicion to make that jpurney immigration to the USA

In 1988 Gorbachev open the door for Jews who want to leave USSR with Israeli visa to go to Israel.

We recei’d invitation from Israel.

Gaining visas to depart Soviet Union was.t easy even when we obtained our visas we know that we could be revoked at any time.

Escape at this time was considered madness

four months later we stood in the border patrol with american dollar $90 per person for 4 people we have $360 dollards

so soviets authority remove our citienship , so we displace people to apply for a refugee status

 

We left Gomel on August 8 , 1989 by train Gomel- Brest

The train originaly from Moskov capital of USSR  , Misha( my husband brother ) and Vitalik ( my cousin )were attending University in Moskov, they secure our seats on the train from Moskov to Gomel.

Othervise , even you bought tikets the cassiri on the railway register could resold you tickets to somebody else

Syingo, we say goodbye to a lot of friends and relatives on Realroad station in Gomel wa really hard

My parents and Venyas ‘parens along with Galya , Misha, Vitalik, Naum, Benka and Lenya Shmidov and Sasha Izrailey  went with us on the same train to Brest our last stop on the mother land .

Next morning our train stop in Brest .

All our  8 suitcases was check on the gates and security point its took few ours because they open all our beloning and went throuth all our staff which is mostly closing for our kids for different weather ceson , because we don’t know were will be arrive and if well be grant  permission to USA.

while a snstom officer upterned our carefully packed suitcases because we were traitors

Say good bay to our parent s, siblings and relatives was extremly diffucult , At this moment we did’t  know if we wiil able to see them again and when .

So we says good buy with heavy hearts

Our 1 st stop is Vienna Austria were processed new immigrant heading to Israel

Those who sought immigration to the USA like us were sent to avait permisson from the American  autorities

The border police  waited on the platform

Representative from HiAS ORGANIZATION meet as at realroad in venna

we have 2 interview with USa consulat and present our story why we left soviet union We were waited for paper work 4 weeks

after our paper approve we were at another train from vienna to rome italy

They place as to refugee camp in Ostia italy cal  castelfusano a summer retreat outside of Rome was a temporary hoising for jewish refugee

We spent 2 months waiting for our official invitation.

Not knoing where we would end up or what would happen was truly frightening

 

 

 

The Pipe Tree (Pipke Baum)

I am totally mystified by the name “Tobacco Pipe Tree” (or Pipke Baum).  From afar, one cannot discern a pipe but rather the chin of an elephant, and I would have named it “The Elephant Tree”.  One can see that from the chin, the snout stretches out and there are the two eyes, one on each side, and it is indeed like a real elephant.  However, as I’m neither the owner of the forest nor of its trees, I cannot change the world.  And as everyone knows it as the Pip Tree, so I too must conform and call it that.

It is located at the end of a densely wooded forest in Titezvian.  Every summer, women with small children, the elderly and some young boys and girls, mostly high school pupils streamed to this village, known as Tituvenai in Lithuania.  They came to relax, breath in the clear, fresh air and get away from the turmoil of the town and daily concerns.  Most are there on duchy from the surrounding villages and towns and also from all the corners of the country.  They come because it is the most thickly wooded forest, the most common trees being pine and there are forest all around, abut in the middle of this one is a huge lake, known as “Bridvaisto”.  Young and old come here to bathe, when the heat is at its height, to invigorate and refresh the body and soul, to soak oneself in the velvety waters of the lake, take a boat or swim to the other end of the lake.

Music is often heard there and people singing all kinds of Yiddish songs.  Some sit around in the shade on the edge of the lake; elderly couples play chess or dominos or lotto.  There is also a game of cards involving small boxes in each of which is marked a certain number.  In a bag, there are many wooden titles on each side of which is a number.  Whoever draws out the same number as that appearing on his card, puts up a stake.

The young couples rarely sit at the edge of the forest, they go out to swim with a boat or go deep into the woods, each with his own age group or friends, and according to his particular interests.  But the Pipe Tree does not differentiate between people.  It is a place for a rendezvous between couples, and also for the elderly to take a rest.  It has long and wide wings that spread out all around over the large area.

“Why is the tree actually called the “Pipe Tree”, I ventured to ask a Tzitieviane resident.

“Well, you see, you only come here in the summer.  But when one approaches the tree in the fall or the spring, when the sun warms the tree somewhat after a rain, one can see a sort of smoke rising from its mouth and the impression is as of someone smoking a long pipe.  It’s several hundred years old and is no longer a young tree; it smokes like in years gone by and that’s how it got its name.”

“How do you know this?”

“My grandmother told me and she remembers the name from her childhood.”

Young men would cut off pieces of bark from aged pine trees and from these cut out little ships, small houses and other interesting toys for small children to play with and float on the waters.  On the stumps of trees and even on the trees themselves they would make inscriptions and other signs.  The Pipe Tree had no such bad luck.  It was holy to all.  Nothing was cut or torn from it, no hammock was strung from it, it served as a symbol, a sort of museum piece.  Whoever wants to have a souvenir of the Tsitvianer duchy, will invariably take a photo with the tree.  The place occupied by the Pipe Tree cannot be passed by with indifference; one cannot but stop and look at it from all sides and drink in the pleasure of such a sight.

And who are those who await impatiently the arrival of the owners of the duchies?  More than anyone, of course, the peasants and the owners of the surrounding houses, set out lengthwise in the forest.  Here, in the summer holiday area, shops open up in the summer for the purchase of small necessities, restaurants where one an order a lunch or take a bit on the spot or a take-away meal, or an inn where one can sleep overnight.  And how can one possibly pass the summer without ice-cream?

The smart tradespeople are not asleep.  From early morning to late at night there are wagons laden with two kettledrums filled with ice.  In the one, there is white ice-cream and in the other fruit ice-cream.  The tradesman puts a waffle inside a tiny cone and and with a spoon adds the ice-cream, and on top of that another waffle, pushes a lever at the bottom and the portion rises to the top.  The holiday makers called this simply “Morazena”.

The owners of the small houses rent them out to the Jewish holiday-makers, or only some of them, for the whole summer season, and they themselves move out into the courtyard or the barn of the summer kitchen.  This gives these tradespeople a chance to sell their food products locally instead of having to travel to the surrounding villages to do so.  This too makes their products available more cheaply  Here the holiday-makers are one kilometer away from the shtetl of Tzitavien, where there ae also food stores.  And this is where they make their small purchases of salt, sugar, matches, etc. which are not sold by the locals.  the local products, including dairy products such as cheese, butter, eggs, vegetables and fruit are quite fresh.  The regular customers receive milk just after the cows are milked and it is still warm.

Local stores mainly supply the local inhabitants.  The meat consumers buy live chickens from the locals and a shochet slaughters these; or else the men bring home for shabbat ready koshered meat or fish.  These had to be eaten when still fresh, since no refrigeration existed then only cellars where perishable food could be kept for only a day or two.  Dairy foods were kept in a deep well in a special bucket milk, butter and cream were lowered with a thick string up to the surface edge of the water.  But such deep wells were few and not adequate for the needs of the summer holiday folk.  the snag was that these products could not be kept in the wells for any length of time.  this method was complicated by the fact that each time water was required, the food had to be removed before the water could be drawn out.

The holiday folk spent as little time as possible in their houses – eat breakfast, lunch or supper land off to the woods.  The older folks to the hammocks, the younger would wander around in the woods, play ball games or enjoy the lake.  Those who spent the most time in the houses were the Jewish mothers and grandmothers.  Indeed, they came to the duchies especially to prepare meals for their children and grandchildren, to care for their physical comfort and see that they were well-fed, rested and invigorated for the fresh air.  They were seldom to be found in the hammocks.

The Jews were no disturbance to the local Lithuanian population; on the contrary, the contact was mutually advantageous.  The residents gained from it and were never the losers.  Those who wished to be free of the chore of cooking lunch, would order meals in advance for a month or even a season from the “pensions” according to choice or take.  Naturally, the food was always kosher and each pension had its own particular menu.

During the day, a dead silence reigned in the streets, broken only at lunch time by the clatter of knives, forks and plates.  Voices rose up out of the woods.  the healthy ones went deep into the woods, where it was cooler and the sun did not filter through.  But in the colder air of the evening, everything changed.  The chirping of birds wafted in from the woods and the streets were filled with the clamor of human pleasure-seekers.  Here and there a musician was playing or records would twang out Yiddish melodies or music.  At the end of the village center there was a large hall.  In the evenings, both inside and outside this hall crowds gathered mainly of young people.  They came not only to dance, but to hear some gay and lively music, and old tango or a modern foxtrot.  As there was no room to dance a waltz inside, the couples danced in the street.  and many young couples drifted to the street on the edge of the woods, opposite the hall and danced there.  The music from the hall was loud and clear, especially when there was a band.  The older folk strolled nearby breathing in the clear forest air of Yadle and Sasne and enjoying the Jewish music.

Another area was also not deserted at night.  This was around the Pipke Tree.  Ripples of laughter could be heard coming from there and the tree was the only living witness to the number of kisses that materialized beneath its branches before the dawn.  The tree was proud to be so honored.  But he was usually silent guarding everyone’s secret.  In the rain, couples also found shelter under it.  He would cover his guests with his large broad wings keeping the rain away from them.

The “Pipke Tree” was not only a human guardian.  On the edge of its branches was a plaited basket of hay and straw.  He no longer remembered how long this basket had nestled on his branches nor how it was created.  But every year, as soon as the snow had melted and the air was warmer, two storks would come here and take over until the end of the summer.  They too came here on “duchy”, as a couple – man and wife, and at summer’s end, they would fly away with their children, a whole family.  Every year without fail.

They said that a stork brings luck.  No doubt this was why after many meetings under this tree, new families came into being.  The storks were accustomed to people, and neither disturbed the other.  And what’s more, the humans often took to watching the storks while the storks from atop the tree had a good view of what the humans were doing below.  Their way of co-existence served as a model for the people.  The tree had a sort of influence on living peace and friendship.  Under his branches, there never was heard a cry even from little children.

He was surrounded by a green satin carpet, decorated with long and short green and grey cones, and the long Yodle and Sosne pine needles.  Rolling about on this carpet could hardly be called “rolling about” since it was considered to be holy ground.  Religious youngsters and even older Jews were wont to stand and pray the afternoon prayers next to the Pipke Tree, refusing to seek out any other place for this purpose.  The tree was evidently also pleased with these prayers.

In the Tzitevner Forest.  First on the right (standing) Zalman Yalowetzky, murdered by teh Lithuanians shortly before teh invasion by the German army.  Next to him, his wife, Reizel, and the author’s parents.  Seated (from right to left) Mula Yalowetzky, Chaya (Irene) Hayat and the writer – 193).

Once, close to the outbreak of WWII, we all noticed an unusual phenomenon.  The first to observe this was my friend Menashe from Rakishok, whom we met here every summer.

“Take a look, Davidke, tears are falling from the elephant’s eyes.  It’s a bad omen, don’t you think?  The tree is crying for the first time, and this bodes ill.”

This was in the summer of 1940, the last duchy season for Lithuanian Jewry.

“What a prophet you think you are,” I tried to say soothingly.  But I felt a heaviness in my heart, as a looked searchingly at the tree in the hope that he had erred.  Unfortunately, this was no mistake.  Tears were indeed streaming down the tree.  I realized that this was no normal occurrence.  And this was the year of the Soviet occupation, the beginning of the nationalization of factories and large businesses, land reform and the so-called collectivization of land workers.  Rich peasants, the wealthy, merchants and former party activists were imprisoned.

The holidaying in Tsitevian came to a halt, and it became quiet and deserted.  The visitors had been Jews of all walks of life – rich and poor, workmen and merchants, teachers and students, employees and the self-employed.  The truly wealthy would take their relaxation in Palanga, Birshtan, Druskenink or Nida, but here was the choice for rest mainly for the middle-classes.  But for them, too, all this had dome to an end, as had indeed Jewish community life in Lithuania.

…Now, a good fifty years had flown by.  I had never forgotten the Pipke Tree.  When I prepared myself to leave for Eretz Israel, I turned to my relative, Shmuel Yalowetzki, who had by chance survived the war and was living in Vilna, to accompany me to once familiar places in the country.  he agreed, and we made a trip in his car to many towns.  So how could we overlook Tzitevian, where we had spent so many summers together.  And once there, we couldn’t miss a visit to the Pipke Tree.  It took us some time to find it, and I had almost given up hope of doing so, fearing it had been destroyed.  But after some searching, we finally traced it – surrounded by trees and bushes, instead of a green carpet of moss and pine needles.  There were no signs of the numerous paths leading up to the tree all around.  None of these were left, nor was there for whom.  No one is taking any interest in the past.  Nettles have taken over the surrounding area.  We asked one of the locals if he remembered the nest of storks at one end of the woods.  He replied that he couldn’t recall seeing any storks there.  We could hardly recognize the tree itself, it was so overgrown with moss.

We also went to take a look at the lake nearby.  But there is no longer a pier, nor any boats, nor indeed the people whom these might serve, since not a single Jew there was left alive, they were all slaughtered.  The Lithuanian murderers dragged out every last one of them from their hiding refugees in the woods and killed them.

We went back a second time to take leave of the tree.  It looked sadly at us and was silent.  From its long nose issued a sort of smoke, as if here smoking a pipe and from his eyes tears rolled down.  Was he crying for all the sad post-war years, or only because we met again after such a long time is hard to tell.  No one had paid any attention to his condition.  Only Shmuel and I understood him well as an old devoted friend.

Again, I felt a shudder passing over my body.  It seemed to me that he focused his right eye on me.  Beneath his eyes, horizontally down his trunk to the ground, a wet streak was visible.  Round about him there was no sign of human footsteps.  His branches had thinned out, there was a deathly silence.  No more laughter, no more crying, no core couples – it saddened the tree.  For the first time, I understood that trees could not only be happy with people but could mourn with them.  They are more silent than………………………….  . Goodbye, you Pipke Tree.  Though your roots are in Lithuanian soil, here in the Holy Land, I shall never forget you.

If only you could speak, Pipke Tree, you would have much to tell.  how the men from the surrounding villages would travel every Friday to their families for the Sabbath, among them my late father.  On Friday, straight after lunch, he would finish his work, go to his friend, the wagon driver, borrow a horse and cart and ride to Tzitevian.  This was about 15 kilometers from Reissin.  And if, God forbid, he should be delayed or receive the horse later than expected, he would use his whip to hasten the creature:

“Hurry, hurry my little horse, Shabbat is fast approaching.”

And the poor horse would give off a steam as if he had an oven under his skin; he had to run fast all the way, fearing the lash of the whip.

When they reached the shtetl of Shidlove, passing through it was already half-way – 8 km. from Reissin.  If I happened to be home at that time, my father would take me with him.

My two sisters, Chaya and Chana and my younger brother, Himon, would spend two summer months with mother.  The air is cool and fine and was only bad if it rained, when you could be soaked to the skin, since to go with an umbrella was no joy.  But rain was rare.  Mostly the weather was mild and to go in a horse and cart was a pleasure.

A small wood flashes past with the delicious scent of pine trees and moss.  The view changes rapidly and you soon come to the gardens and meadows and orchards, while the telephone pylons with tightly drawn wires accompany you all the way with an incomprehensible tune.

“My son, look at the windows of the houses to see if the Shabbes candles have already been lit,” my father asked of me.  He himself doesn’t have a chance to turn his head in that direction, since he must keep his eyes looking ahead, but he must be careful not to enter the town on the Sabbath but arrive on time.  There are many Jews in Shidlove, and naturally they light candles on Sabbath eve.  The distance to our destination is still substantial, but Thank God, all is calculated.  My father even has the time to take the horse to our peasant friend, Budzineiskas, where he will spend the Sabbath and be well fed and rested.  The wagon owner gave ample oats and hay to feed the horse, and if not, the peasant would supplement with his own.  Upon arrival, my father wipes the sweat off the horse with a cloth before handing him over to the peasant.  Each time my father would bring the man a present.

 

Moshe, The Bookbinder

In memory of Moshe Shorenson

“Moshe, my dear, come to bed, it’s already so late.”

“I’ll soon be finished binding this book that I promised its owner would be ready by tomorrow morning”, replied Moshe to his wife’s urgings.

After all, one’s word is one’s word and must be kept, otherwise no one will have any faith in you.  And a bad reputation spreads faster than a good one so can Moshe have the heart to leave the job unfinished?  To this day, no one has ever lodged any complaint against him.

Silence reigns, broken only by the buzz of flies, though even they fail to distract Moshe from his work.  From an adjoining room, where the children sleep, can be heard the faint sound of snoring.

Outside the shutters, too, there was complete silence and no flicker even of movement.  The whole town of Krak was as fast asleep as the dead.  Nature also was at rest – there was no wind, no rail, no dew.  Without a doubt, Moshe was the only one still sitting in his workshop absorbed in his work.

You may doubtless think that Moshe is your ordinary bookbinder.  On the contrary, he is highly qualified and a specialist in his art.  When he binds an old book, his skillful fingers shape an antique work of art, far superior and more beautiful than any new book you can buy.  He cuts and straightens out all the pages adding new flyleaves in the front and back and making a new cover with the synopsis in the back or inside cover.  He decorates the cover in gold, so that one cannot fail but become enamored of the appearance of the book more than its actual content, apart that is from the holy books, whose content is of course incomparable.

Indeed, in the surrounding shtetls, apart from in Krak itself, the dynasty of bookbinders of the Shorenson family was widely known.  Moshe’s father, Shimon, the famous bookbinder, was known not only for his skill but as a learned man, a man who had ordination as a rabbi.  People would come to him not only to bind books, but to ask his advice and for a blessing.  Keiden was a county town, to which county Krak also belonged.  Many Keiden residents were Shimon’s customers and the Jews of Keiden held his opinion in high esteem.  But Shimon hardly hoped that his son Moshe would become such a great specialist in the craft and inherit all its secrets.  It only goes to show that often the children excel over their parents.  And thus, the proud title of “bookbinder” passed on from one generation to another.  In addition to bookbinding, Moshe could also put up wallpaper.

Moshe was conscripted into the Czarist Army in 1912, where he served in the 19th Siberian Firing Squad.  Before completing his service, World War I broke out followed by the civil war heralding the Russian Revolution.  He was wounded twice, was a prisoner-of-war and returned home only in 1919.  It was then that Moshe began a new life.  During all the years of his absence, he yearned not only for his shtetl Krak, but also for his craft.  Moshe had a reputation of having hands of gold not only because the lettering on the cover was engraved in gold, but because he never refused to make the covers either in leather or cardboard, shiny or matt, large or small – everything he did was with perfection.  His family was quite large but his earnings were small, as he lacked the audacity to ask a high price for his excellent work.

He was proud of his little shtetl.  With great vexation he spoke of those who abandoned their nest and headed for the large cities.

“If one must go, then one’s destination should be Eretz Yisrael, the land of our forefathers, not for the sake of the fleshpots or an easy life.”  His ideal was to collect a little money and take his whole family to Eretz Yisrael.  Krak was in fact Jewish shtetl.  Most of its inhabitants were Jews, not unlike other small shtetls in Lithuania.  Only a few non-Jewish families lived there.  By contrast, 300 Jewish families lived there, comprising their own artisans businessmen, a rabbi, a chazan (cantor), learned men and paupers, their own shul (synagogue) and cheders (Hebrew schools).  A few intellectuals and some wagon drivers.  They also had their own shochet (meat slaughterers) and a number of butcher shops, rich merchants and Jewish poverty.  The shtetl also had rural merchants, who traded with the non-Jews of the surrounding villages.  In a work, Krak was rich in all things like many other pre-war Jewish towns and villages in Lithuania.

A congenial youth grew up there.  But after completing the cheder, they had to go to another town to study in a yeshiva or a high school.  A small section remained to continue studies in the only local Lithuanian high school.  Apart from all this, there was a Jewish hospital, an old-aged home, a pharmacy, a photography shop, an inn; also a police officer and two constables.  The older generation would rise early at dawn every day to hasten to prayers at the bet-midrash and read a chapter of the psalms, study a blatt gemorrah ( a tractate of Gemorrah) or Mishna.  There were also those who liked to indulge in a little gossip or unburden their cares.  The youth were quite different and were drawn to science, becoming estranged from religion.  But a portion remained loyal to tradition and devoted to Jewish rituals and customs.  Most of them departed to study in the Yeshivas.

Shabbat eye was a major event in the shtetl.  Just before sunset, all the stores and workshops would close down, the wagon horses were unharnessed – all is concentrated on this effort.  If I should try to resist the custom by being tardy in closing the shop or going to the barber, – they would make of me a piece of twisted string.  Moshe was not as religious as his father, but he was strictly observant of all the rituals.  Shabbes was Shabbes and kashrut (kosher food) was rigorously adhered to.  Though his income was low, the family had kiddush (prayer over wine) on Friday nights, the tastiest meals including gefilte fish, tzimmis (a carrot dessert), cholent.  Early Friday morning, his wife, Esther, would bake a whole slew of goodies for the whole week, including plaited challot for the Sabbath.

Picture of Moshe Shorenson with his wife and children.

In one respect, the little shtetl of Krak did differ from the others – it had no nickname.  In Lithuania of those days as well no doubt as in other European countries where there were Jewish communities, it was a common thing for a shtetl to have a nickname, such as, for instance, the Polish shtetl of Chelm.  Who hasn’t heard of the fools of Chelm?  In Lithuania there were the gluttons of Rasein, the hunchbacks of Keidan, the goats of Widokl, the sleeping Kelmer folk, the worms of Ragol and many more.  You may perhaps think that, God forbid, all the Jews of Keidan were hunchbacks, or that whole families in Rasein who would for days on end go hungry and then fall upon any food provided – would that make them gluttons?  The Jews of Kelem too had no greater tendency to fall asleep than other shtetl Jews, while there was no lack of wise men in Chelm.  These nicknames were the result of incidents in history together with the peculiarities of certain famous personalities.

I took a special interest in why the Jews of Kelem were known as sleepers.  Well, the Jews of this shtetl themselves told me this story: A magid (preacher) recently arrived in the shtetl.  As was the custom, the Jews assembled in the synagogue.  Where then would those traditional Jews spend their Shabbat?  Either in shul, or go walking after the Shabbes meal, or take a rest after a week of hard work.  The majority would turn out to hear what he had to say.  So one time, the magid happened to be a nudnik and he kept on repeating himself, so that a number of his listeners, out of sheer boredom, dozed off and the rise and fall of snoring could clearly be heard.  the magid noticed that most of the congregation was asleep, but failed to grasp the cause.  That’s why when he came to another town, he reported that the Kelmer Jews were sleepers and wouldn’t even listen to a sermon by a magid!  Thus gradually the legend spread about the sleeping Jews of Kelm.

And here is an example about the Widokler Jews, how they came to be known as goats:  Most of the Jews of the shtetl of Widokle lived very frugally.  They couldn’t afford to keep a cow, nor to buy dairy products especially for large families.  So they kept a goat.  Thus the nickname stuck of the “Widokler goats”.  And so on for all the other nicknames of Jewish shtetls in Lithuania.

Nicknames were applied not only to shtetls, but also to certain individuals.  For instance, Krak did not have a nickname and had a good reputation in the neighboring towns.  Doubtless, that is why it was rich in nicknames for its Jewish residents.  For example, Meir, the shoemaker was known as “Meir the Fig”, Mendel, the tailor, was called “Mendel the Goat”; then there were Nissan the Whistler, Yankel the Bear-chaser, Berel the Matchmaker.  Laizer, the foreman was known as “Sixfinger”, Meishel, the watchmaker was called “the Loksh” (noodle).  Each nickname was based on the character traits of the individual.  And women, too, were not exempted, such as “Soral the teigel” and “Henne the feigel”, “Reisele the Meshugen: and “Sheinke the hunchback”, “Malka the cow”, and “feige-Dvosha the Half-wit” (kunelemel).  There were plenty of goodly appellations, though no lack of derogatory ones.  For instance, “Avremele the Rat”, “Berel the Ox”, etcl  Like Berdichev in the Ukraine and Chelm in Poland, Krak held a well-known niche in Lithuania.  If one wanted to curse someone, one often used the expression: “I have you in Krak.”

As I said, relations between the Jews of the shtetl and the peasants of the surrounding villages were friendly.  The Jewish merchants had their regular customers.  The non-Jews would bring live fish, chickens, fresh eggs, cheese, potatoes and other vegetables to  the market for Shabbat.

Moshe, the bookbinder, also had customers among the Christian priests who paid fairly well for the binding of their holy books.  Nonetheless, Moshe was sometimes compelled to go to his neighbours for a loan for Shabbat purchases.  One day followed another; their children grew up and expenses rose.  As the saying goes, “Small children, small troubles, big children, big troubles.”

Lithuania was flooded with all kinds of Yiddish newspapers and journals.  Each political party published tis own paper.  One was apolitical “Die Yiddishe Shtimme.” Krak was no exception and one had a choice of news-papers there.  Of late, Moshe received “Die Folkshtimme”, the communist newspaper.  At first, he was reluctant even to touch it, but curiosity go the better of him and he decided to see what was being published in a workers’ paper.

“Nu, Esterke”, he said to his wife.  “See how happily the people in the Soviet Union live.  Everyone is provided with work and housing, one is free and all are equal; there are no rich, no poor, can you imagine what kind of life they lead?”

“Moshele, you probably believe that everything written in the paper is true.  I don’t believe it”, Ester answered.

“Yo, but if it is printed, it may in fact be true.  Like the saying ‘If the bells are ringing, it signifies a holiday.”

From then on, Moshe didn’t cease thinking of the wonderful life in the Soviet Union.  Some nights, he would sigh deeply.  He sometimes also felt a twinge of doubt about the truth of the reports, but deep in his heart he coudl not repress a longing, a hope of a better life.  He dreamt of living to see that Jewish labourers would not have to worry about the daily bread and could rest assured about their future.’

Moshe would often stint himself of his own needs in order to provide for his children, so hungry, without sleep, so that his children should not want.  His wife would joke about it.

“If God doesn’t help with a good income, it pays to be thrifty, and frugality is often better than being a good earner.”

“It doesn’t matter, Esterel, our street will also have its day in the sun.”

Mendel, the tailor, came of late to visit Moshe, to pour out his heart.

“Moshe, have you heard the news? Meir, the bear-chaser’s son has sent a letter from the U.S.S.R.  Somehow it seems to be like a bunch of lies.  Or is it in fact the truth?”

“Have you read the letter?” enquired Moshe.

“No, I personally haven’t read it, but Moshele, the Loksch, said that he has.”

“And what did Meir’s son write?” asked Moshe.  He never called anyone by his nickname, as he felt is was derogatory.

“Meir’s son writes that he’s living in a paradise.” Mendel almost shouted out the words.

“What does he mean by paradise” Does he know what paradise is like or even hell? Has be already been there and then came back to earth?”

“Don’t laugh, Moshe, he writes that he has four suits, a separate government flat for which he pays some kopeks and which has running water and a closet, a bathroom with a bath, a kitchen with all the accessories, central heating and is furnished.  He is assured of regular work and earns a good salary, and if his employer should wish to fire him, he has no right to do so.  No Jew is badgered and Jews enjoy the full rights of freedom.”

“That’s no news to me.  I’ve read it all in the papers.  But it seems to me that there’s a taint of propaganda about it.”  But deep in his heart he still believed that it was all true.

“In other words, you don’t believe what he writes in his letter.”

“Yes and no.  In order to actually believe such things, one must make a personal investigation.” Moshe replied, “but neither you nor I are able to do so.  And I only believe what I see with my own eyes!”

The three shutters in the little of wooden house opened up easily this time.  Moshe slept badly that night.  He opened up the of top windows and inhaled the clear outdoor air.  The air was worm and fresh.  The sap of ;the green bushes and trees gave off many aromatic scents.  Thin rays of sunlight filtered into the bedroom and lit up the sleeping faces of his children.  That was June of 1940.

On that day, rumours abounded that the regime of Smetona (president of Lithuania) had fallen, and that power was now in the hands of the proletariat. The whole of Lithuania was occupied by the Red Army.  the news travelled fast also to Krak.  And, in fact, Moshe was one of the first to learn of this.

But his mind was still not at ease.  He was suddenly beset by doubts.

“My dear Moshe”, said the elder Shimon, the bookbinder, his clever father, “this is no freedom. Look at the dark clouds gathering in the sky.  This doesn’t portend any good.  It’s a pity that only a few are aware of it.

It seems that now we’ll see the beginning of a tragic time for the Jewish people.”

“What are you saying, Dad? Look what’s going on in the street.  Joy and singing everywhere. Have you ever seen such a thing?”

“That’s the trouble, that I’ve never seen such a thing before.  Don’t think that everyone is so happy with the arrival here of the Russian Army. Take a good look, my boy, at who is so happy.  Don’t forget that a true Lithuanian citizen has nationalistic values – the striving for freedom and independence.”

“Well, we have attained freedom.”

“Is that what you think? That is your painful mistake.  This is no freedom it’s slavery.  The landowners, the Jewish businessmen, the intelligentsia are all silent.  They’re taken by surprise and haven’t yet grasped the tragedy of their immediate future.  That’s shy they are reacting with apathy.  But the inner protest will grow from day to day, and this won’t bring us Jews any luck to say nothing of inflated freedom.”

This was a father taking to his son, and not just any father, but one who had lived his life and experienced it’s vicissitudes. A Jew, a tzakid – a righteous man – a teacher with an instinctive intuitions, who took a sober view of the future and made an unerring analysis of the past and the present.

The religious Jews, the elite of the shtetl, gathered in the synagogue and prayed quietly, not discussing the situation.  The Lithuanian non-Jewish elite, the aristocracy, the landowners and those who just felt concerned, assembled in the churches.

On the first days of the Red Army take-over, the shops remained closed.  And who were those who frolicked in the streets? Jewish and non-Jewish youngsters, children and craftsmen – they immediately found red ribbons which they stuck into their lapels, or put on red ties.  But there were also youngsters in the street wearing black flowers in their lapels, black ties and black ribbons on their arms.  There were no Jews among the latter.  These were the Skotein (Shauliston) or else members of the Lithuanian “Tautininksi” fascist organization. Their faces showed a grim determination and readiness to throw themselves into the battle against the new-found freedom.

Freedom for political prisoners, bread, peace and work – these were the slogans paraded in the streets.  Gradually, more and more people showed support for the slogans, and their popularity became more widespread.

One person had found a red flag and was waving it for all he was worth.

The few policemen in the shtetl attempted some half-hearted arrests, but no one was unduly disturbed by this.  On the contrary, the police themselves were uncertain as to what they had to do, since there were really only two of them in the village.  They did not have the boldness to make any decisions nor did they receive any directives from the higher authorities, and hence they took no action.

On June 21, 1940 the folk proclaimed its decision to accept Soviet rule in the land and “to request” the U.S.S.R. to take over Lithuania as it was.  At the same time, all political prisoners were released.  The large business enterprises, factories and plants were taken away from their owners.  Officially, this was known not as robbery, but as “nationalization”. The large tracts of land owned by landowners were confiscated.  An agrarian reform was instituted throughout the country and the expropriated lands were distributed among the poor land laborers, or peasants.

Divisions of the Red Army flooded Lithuania.  Their entry was received with mixed feelings.  The majority of the population was singularly indifferent, while some received them with flowers and song – mainly the freed political prisoners and the leftists, who suddenly came out of hiding.  Among them were now a few Jews, while a large percentage of the communists were indeed Jews.  The streets of the large towns rang with music and Soviet songs, such as “Katyusha”, “Solika”, “Yesli Aoftra Va’ina” (In the Morning a War) and many others. The shtetls were rather quieter, but the winds of change spread there rapidly.

Moshe sat at home and did not go out into the street.  He couldn’t decide how to react to the new powers.  True, times had always been hard earning a livelihood – but if it would now be better he was not at all sure.  He was always in conflict – the new versus the old, with the old mode of life, his problems with the authorities.  And maybe his father was right, after all, since he was indeed such a wise man.  Could one really believe the words of the hymn – “He who was nothing will now become mighty.”

Moshe had always dreamed and hoped for a new life, and when it came, he was assailed by doubts.

“Go out, Moshe, into the fresh air and hear what is going on in the outside world”, his wife’s urgings broke in on his thoughts.  And take your son with you.”

“what hasn’t he seen?” asked Moshe.   “There’s enough turmoil in the streets without him”, said Moshe, unwilling to take his son.

 

“Moshe, my dear:, Esther begged of him.  “It’s a pity for the boy to remain indoors.  Let him too breathe the free air of this new life.”

You foolish woman, thought Moshe.  How naïve she is, just as if she were a minister in the new regime.

Yankele, their son, was not at home, and not wanting to quarrel with his wife, he let himself be talked into going out into the street.  He put on his Sabbath suit and on the doorstep bumped into Yankel.

“Oh, look Dad, what’s happening in the streets!  Just see how the underworld is embracing the Red Army and adorning their horses with flowers.”

Moshe, like most of the Jewish community was acutely aware in recent years of the spread of incitement against Jews.  Anti-Semitism was rampant in the land and Fascism had penetrated into every aspect of life.  The fascist Brownshirts hooligans had picketed large Jewish stores and incited the Lithuanian population to boycott them.  In particular, a lot of effort was invested in this despicable activity by the semi-military organization, the so-called Shaulson and the fascist Smetani Organization – the Nationalists.

The daily Lithuanian newspaper, “The Lithuanian News” and “The Lithuanian Sound” had in recent years conducted from time to time an incitement campaign against the Jews against Russian-speaking people who were employed by some of the Jewish intellectuals.  An incitement campaign was also conducted in the columns of the above newspapers against Jewish merchants.  Such instigating’s were given a boost particularly after the occupation of the Memel (Kleipeda) Region by Nazi Germany.

The Shtetl Krak was no exception to this onslaught.  It too had had a taste of the anti-Semitic attacks.  So that when the Red Arm marched in a new hope flared up among many Jews that everything would change for the better, and there would be an end to all their suffering.  Moshe too could not suppress some feelings of sympathy towards the new order, though he as in no hurry to express this opinion.  Even with his own wife he held back from sharing these thoughts.

“In any case”, Moshe finally allowed himself to be persuaded, “I’ll take Yankele out with me, since he’s already been in the street and seen it all.”

And indeed the streets were filled with gaiety and revelry; there was music and song everywhere.  But not every heart was flowing with joy, even amongst the Jews.  The rich Jews, the merchants, kept their shops closed for the present.  But the next morning some of them opened up.  Many of the shopkeepers after all lived from the meagre profits from their trading.  And if the shop is closed, there is no income at all.  The Blackshirt gangs, the fascists and Shaulson members looked with hatred upon the joyful street scenes.  Also, many landowners seemed to have abandoned their previous equanimity.  The earth beneath their feet had become slippery.  Here and there words of warning were issued;

“We’ll see for how long the Jewish rats will have the strength to continue such celebrations. ”

“We’ll show you how to receive the Red Occupation with flowers.”

“Not for long will you have the upper hand”, they mumbled.  Those most bitter were not afraid to threaten:

“revenge will get you sooner or later.”

But they didn’t dare to raise their voices high against the new order.  Moshe and his son wandered through the narrow side streets like tourists.  “Dad, has the Red Army taken over for good and will we finally be able to breath more easily?”

“My dear son, I think the Red Army is our army now.  It is strong enough to remain forever.”

“But dad, you taught me that nothing is forever, that everything has a beginning and an end, isn’t that so?”

“Yes.  Only the Almighty in heaven knows the real truth.  Maybe you’re right.”  Moshe wanted to convince himself that he was right, but an inner voice nagged at him:

“Don’t be in a hurry to take action, you even have doubts about what to say.”

Rumors were rife that all the rich, the nationalists and the Zionists were to be sent off to prison in Siberia.

Zalman, the shopkeeper, sat in his store behind half-closed doors with a face white as a sheet, looking neither alive nor dead, and every slogan pierced his heart like needles.  As he directed his gaze through the window into the street, what he saw made him jump up as if he were burnt by boiling water, and he would then return to sit even further back behind the table.

“Poor Zalman, I pity you.  You’ll be sent to the end of the earth, where there are no motorcars, no airplanes, and few horses; no human being can be seen there, no cock will crow nor any wind will blow.”  Upon hearing these ominous words, Zalman sensed the presence of the Angel of Death.  But he must put on a good face, nonetheless, and as he was no fool, he answered nonchalantly:

“Thank God, at least I wouldn’t be there on my own, so I certainly shan’t get bored”

Early the next morning, Zalman hastened to the Shul to ask for God’s help, to recite a relevant psalm, believing that this would bring him salvation.

Moshe did not believe the wild rumors.  He understood well who were spreading these propaganda, who were the inciters with their poisonous tongues.  These were the same hooligans who were inciting against the Jews.  these doctrines were hardly self-inspired.  They were largely the work of Nazi Germany, inspired by Hitler and his accomplices, may they be forever cursed.

Moshe wandered further and further.  The fresh air caressed his face, the scent of the flowers overpowered his nostrils and the birds sang their familiar tunes.  He seized Yankele by the hand and pressed him close.

After the long walk over the shtetl, his mind was not set at ease.  As he lay in bed, his thoughts ran over the recent events and he could not fall asleep.  He recalled his youth, the years of fighting and imprisonment.  Now he was not in the best of health.  He could feel the pounding of his heart, some pain in his head, his hair changing color with the years and streaked with grey.  Time had passed so quickly, there had been no opportunity to improve the lot of the people as a whole.  No, things could not continue as they were, the way of life must be changed, to spite all the anti-Semites.

Moshe had decided to take himself in hand, to start the new life by actively participating in the communal activities of the shtetl, in upbuilding socialism.  maybe it really would make life easier.  He had recently read a book by the Russian writer, Maxim Gorki “Man is the Source of Pride” and “Love work, no other power can make man a worthy and wise human being than the power of work, collectively, friendly and free.”  Why had he suddenly recalled Gorki’s words?  Perhaps friendliness, freedom and collectivity would indeed make man happy.

The next morning, quite early, Moshe again took out his only festive garb eele from the cupboard – his suit and hat.  Very, very rarely would he ever deck himself out in his best clothes, mostly on holydays.  He gulped down two glasses of tea with a slice of bread and butter and again went out into the street.  He went over to his friends to unburden himself.  Among the workers he had considerable authority.  He was neither communist nor socialist, but he was know to all as a hard worker, a man without malice, always ready to help his fellowman.  They would often turn to him for advice and to share their innermost thoughts.  For each one he had a ready word and appropriate counsel.  He received everyone hospitably and with open arms.  And that was indeed why he was one of the first candidates to be proposed to the shtetl committee.  The Krak residents trusted in him and put their fate in his hands and chose him as a member of the Soviet committee for their shtetl.

Moshe spared no effort in creating a new world.

“Look here, Moshe, my dear son, I hope you won’t have any regrets about this activity”, warned his elderly father, Shimon, the wise bookbinder.

“What then, was it better with those vicious fascists?” said Moshe, on the defensive.

“Dear son, one mustn’t live only for the present, one must give some thought for the morrow too.”

“It is in fact the future that will be better for us Jews.”

“You will soon bite your tongue when you learn of the “Improvement”.”

“What then do you think, I must sit at home and count the pennies I need to support my family?”

“If you would have been elected chairman of the Jewish congregation, would you also have put in so much effort?” asked his father still unrelenting.

“Under the previous regime, yes father, but not today.”

“Then you can no doubt already see how good it is for our Jews and I’ve been proven right, no?”

Moshe couldn’t find any answer to this , for deep in his heart there was a hidden doubt.  Perhaps he should really not have undertaken such a responsibile task.  Perhaps he should really not have undertaken such a responsible task.  Still, as a Jew in the Galut!  He was accustomed to submissiveness and also working with a will, sot that he was embarrassed to withdraw from the position.  he also at times received warnings from the underworld.

Once he found an anonymous note on his worktable: “We’ll still come to terms with you, you Jewish vermin.”

But Moshe was not alarmed by this.  He was confident that the Red Army was strong enough to defend him, and the Soviet regime would not permit the Lithuanian nationalists to carry out their threats.

The poor non-Jewish peasants received land thanks to the agrarian reformland which they had previously worked on as serfs for the landowners – and also those who had never owned any land before.  Cooperatives were established and all workers were provided with work.  At the same time, persecutions bean of factory owners, tycoons, responsible government officials of the previous regime, Zionists, leading personalities of the Shaulson and Totininke organizations.  Some of these had gone underground with their opposition activities.  apart from these, ordinary members of the Lithusanian Nationalist Movement remained free and quietly readied themselves for resistance.  A wave of arrests led to some of the detainees being sent to Siberia.  The Yiddish newspapers disappeared except for the communist “Folkshtimme” (Voice of the People).  The yeshiva and Yiddish theaters were closed down, as was the Jewish high school.  Hebrew became an invalid language.

Nevertheless, everything was blooming; songs, mainly Soviet in Russian or translated into Lithuanian blared incessantly from loudspeakers.  But all this served to incite the fascist elements, and nationalistic feelings fomented, not only among the Lithuanians themselves but among the national minorities particularly the Jews.

One heard of more and more frequent clashes between the Soviets and the Jews.  It soon began to dawn on Moshe that his father was right, but he now no longer had any alternative.  He was by now simply afraid to resign from his position, lest he be accused of subversive nationalism and be duly punished.

He heard from someone about train convoys which were on their way to Lithuania with empty cargo wagons, on whose walls were scrawled in chalk the words “The hungry Lithuania”.  Once in Lithuania, the people were invited to eat meat, bacon, dairy and wheat products.  They would then turn back towards Russia, the slogans deleted from their wagons.  Moshe knew well enough that Lithuania had never gone hungry and there was no lack of food there; on the contrary, food was plentiful and often exported abroad.  This caused him no end of anxiety.  But one must not sit idle.

Moshe was involved with the town council (Selsovet) with whose members he sat till late in the evening.  They had long debates over the organization of a new ????, giving credit for building new houses in the village for the peasants, putting in plumbing and many other daily issues.

He got home late at night, exhausted and uneasy.  He dropped into bed his heart pounding.  He took a pill to settle his heart and so, fully dressed, fell asleep.  Early next morning, he was awakened by the dreadful racket of engines.  He jumped up and ran outside.  The heavens were full of airplanes, black and huge.  What did this mean?  They had not come from the Russian side, but the opposite.  He started counting them: 20, 30, 50 – his mind boggled.  Then they flew over and all became quiet – an eerie stillness reigned.

Moshe did not yet know that last night’s meeting of the town council was to be the last one; that lying in his own bed as in the past would no longer be possible.  He re-entered the house perturbed, quickly washed his face, left the family fast asleep and went out into the street.  Were these indeed German planes?  It just couldn’t be.  We have a treaty with Germany.  he decided to slip into Anton’s – the secretary of the council – a quiet man dedicated to Soviet power, a communist since the age of 18.  Anton was a Veteran fighter for Soviet mastery since 1918, was imprisoned twice under Smetana’s rule, a skilled and indoctrinated politician.

At the entrance to Anton’s home, Moshe accidentally ran into Petrus, a past member of Shaulson.  He eyed Moshe up and down from head to towe with a murderous look growling:

“Aha, you’re already in a fright, you pagan Jew, youo’d like to flee.  Don’t worry, we’ll meet again.”  And made a rude sign into his face.

“Get away, you fascist, while the going’s good.  If not you’ll come to a bitter end”, Moshe retorted boldly.  But his voice rang hollow and held none of its previous confidence.

“So, we’ll see who will come to a band end.”

At that moment, Anton appeared at the entrance of his home, and the Shaulist disappeared in a trice.  Moshe stood as if rooted to the spot.  He was bewildered and unable to comprehend what was going on around him.

“Good morning, Anton.”

“A good year, alas the morning is not a pleasant one.”

“Did you hear what happened at dawn?”

“Yes, indeed I heard it.  But I can’t quite fully understand what it means … maybe…”  Anton was afraid to finish the sentence.

“I feel an inner disquiet,” Moshe ceded to his friend.

All of a sudden, as if in response to his misgivings, a thunderous explosion rent the air, shaking heaven and earth as dozens of airplanes flew low overhead.

“My dear Moshe,” Anton barely let out a whisper, “this is a real war and no laughing matter.”

Anton dressed quickly and again turned to Moshe.  “Let’s hurry to the District Committee; they will surely know what has to be done.  We must organize a resistance of dedicated members.  The Red Army won’t permit the Germans to enter Lithuania.  Only the underground organizations can now raise their heads, so we must be prepared for all contingencies.  Moreover, we must telephone Kedan, to learn what the county leaders have to say.”

Phoning Keidan was impossible, contact had already been severed.  The activists then decided to organize the communists and volunteers of the workers’ institutions in order to evacuate the residents of the shtetl.  It was agreed that some would remain in the shtetl, who could later lead under ground activity, until such time as peace and quiet were restored in the country.  Should the Red Army retreat, a group of partisans would be organized from among the loyal members to supervise the fight.  Anton was a good blacksmith.  After entry into Lithuania of the Soviet forces, he had decided to forge a new life.

Out of the 32- man activists and members of the District Committee and Council, eighteen gathered.  Of the rest, two were ill, the other twelve were not at home.  Some had managed to flee to the surrounding villages, others went into hiding in the village itself.  The traitors soon revealed their true colors.

Several of these who met advised sending a representative to Keidan to ascertain what should be done.  Some felt it unnecessary to evacuate the people, since obviously the Red Arm would prevent entry of the Germans into Lithuania.

In the hours, while the meeting was still in progress, it was announced on the radio that Germany had broken the treaty and without any prior warning or declaration of war had bombed Soviet towns and crossed the boarder in may directions as well a into Lithuania.

Soviet airplanes also appeared in the skies, but not for long.  In their stead, there now appeared black clouds from the German side.  When the skies had quietened down, the pounding of cannon artillery fire became increasingly powerful.  The front kept on moving nearer and nearer to Krek.

In the evening, a directive was received from Keidan to make a quick evacuation of the inhabitants.  Moshe’s family, too, grabbed their most important belongings and packed up to move out.  According to the instructions, 18 persons, including Moshe, remained behind in order to conduct an underground partisan battle.  The treachery of the fascist and nationalistic elements was fearsome and savage.  they were like mice crawling out of their holes and immediately began to loot the abandoned Jewish homes.

It was far to the railway station from Datnova.  To drive there by car was not at all convenient.  The good cars had been requisitioned by the traitors and hidden outside the village.  Those that remained were in a bad state of repair.  There was no lack of horses to take everyone out in a cart.  Moshe’s family took this course.  He loaded them onto a wagon and bid them farewell.

“Have a safe journey, my dearest ones.  I hope we’ll be freed soon and you’ll be able to return home safely.”

Late at night battalions of the Red Army appeared, but their direction was not against Germany but a retreat to Russia.  En route, military vehicles with soldiers intermingled with the evacuees.  Those who had not succeeded in procuring a wagon pushed their packages in prams, wheelbarrow or loaded on their backs.  It was a motley crew – old and young, women and men, children and the sick, a mass of humanity streaming in the same direction.

A part of the Jewish community remained behind in the shtetl.

“There’s no need to run from the Germans.  We remember them in Lithuania after WWI, they did the Jews no harm… On the contrary, they behaved decently and in a civilized manner…”

Their thought were in confusion.  No one could quite believe that the Nazi Germans would torture and slaughter Jews.  It did not even occur to them that the Lithuanians too could do this – those with whom the Jews had been friendly for hundreds of years… The first disaster struck/unexpectedly soon.

Early the next morning, even before the entry into the village of the German battalions, the Lithuanian nationalist – “the death squads” – encircled the secret headquarters with all 18 members, including Moshe, and brought them into the center of the village.  On the same day, armed with machine guns and rifles, they led all of them outside the town and shot and killed each and everyone.  When this gruesome deed became known, everyone was dumbstruck.  The Jews realized that disastrous days lay ahead.  Shortly after, the escape routes of most of the evacuees were cut off and they were brought back to the shtetl.  The German army units took many Russian soldiers prisoner.

For two whole days, the bodies of the murdered committee members lay unburied.  On the third day, they were all buried in a mass grave.

The Lithuanian National-Socialist Organization called itself “totininkai”, but the Jews called them by their true name: “Teitininkai”, that is , beasts who spread death and spill innocent blood.

Most of the Jews of Krok, like in many similar towns and villages in Lithuania succumbed at the hands of the Lithuanian murderers.

When I visited Krok after the war in order to ascertain the fate of the local Jewish community, I found not one Jew left there.  The old Jewish cemetery was in it’s original place , but there was no new cemetery for those murdered during that war.  The whole of Lithuania was in fact a graveyard of the vanished Jewish communities which had lived there for over six centuries and were brutally slaughtered by the coldest blooded barbarians of the twentieth century.

 

 

 

 

 

 

 

 

My Childhood

Rasein was once a shtetl (a Jewish village) like all other small Jewish villages of the past in Lithuania.  In truth, there it was given due honur and called – a town.  It was quite unlike Boiberik or Yehupetz of Shalom Aleichem fame and certainly unlike the city of Odessa, since it had a mere 8,000 residents most of whom were Jews.  Indeed, for this very reason it could never be called a town.  It was purportedly distinguished for being much larger than the usual little village, meaning theat Rasein wa between a town and a shtetl – it was simply in the middle.  It had all that any human being required for his daily needs.  Firstly, it was crowned by that eminent former Rabbi Nathan Zvi Finkel, of blessed righteous memory.

Who was in fact the distinguished personality Nathan Zvi Finkel?  For what reason was he so famous?  He was born in Rasein in the year 1874.  Already, at age 15 he displayed a remarkable knowledge of the Torah and had by then published his commentaries on the Tanach.  The Kelmer Gaon, Rabbi Eliezer Gutman, game him his daughter in marriage.  He made it his aim to inculcate Yiddishkeit – Jewish tradition – among the younger generation.  He was one of the founders of the Telshe and Slotzker yeshivas and later also in Slobodka (Kovna), which he named “Knesset Israel”.  In the course of time, hundreds of scholars studied at this yeshiva and it grew to become ????? The greatest yeshiva in Lithuania.  The rabbi was simply known as “grandfather”, since he was so beloved by his pupils like a grandfather by his grandchildren – “the grand father of Slobodka Yeshiva”.

The story is told that once a boy turned up in Rabbi Finkel’s apartment on a cold an frosty winter’s night without a wrapping around his neck.  The rabbi took the scarf from his own neck and handing it to the youth said; “I know that you have a chill, so take this and wear it in good health.”  He also gave him his watch to pawn so as to get money for food.  The famous Hafetz Haim once said; I produce books and Rabbi Nathan Zvi Finkel “creates” the human being.  Rabbi Finkel was famous throughout the whole world.  When many of his Slobodka yeshiva scholars settled in Hebron, he himself went to settle in Eretz, Israel.  Later he died from a very arduous illness.

Among the high-born of Rasein, a place of honour is reserved for Rabbi Markowitz, Shlomo Kalman Tuvia, of blessed righteous memory; born in 1880 he perished in the Kovne Ghetto.  Another eminent Rasein-born rabbi was Rabbi Yehezkiel Lifshitz, son of Aryeh, of blessed righteous memory, who was born in 1877 and served as a rabbi in Yorberik and other Jewish communities.  He was once the representative of the president of the Federaltion of Rabbis in Poland; he visited the United States of America and Canada at the invitation of the local Rabbinical Councils.  He published numerous books and commentaries on the Torah and the Talmud.  Thus Rasein played and important role among those one-time small Lithuanian Jewish towns and villages.

Not only did Rasein have among its residents there above-mentioned geniuses, it also had its fair share of astute Jews and sages and naturally too of fools.  There were even two and a half crazies, one of whom was uncontrollable and had to be kept in a locked room with bars on the window, where he could scream, sing, cry and laugh undisturbed.  There his relatives would bring him his meals.  In the shtetl there was also a crazed woman who was known as Gitel-Gitel, the madwoman.  In the summer, she would roam the streets passing the houses and shouting, banging and breaking anything she had a mind to, and even lifting a hand against people.  In her home, she would break plates, damage the furniture and do much other mischief.  In the winter, she became normal buying new dishes; she would paint her house and repair the damage done.  She also apologized to those Jews in the shtetl whom she had harmed… She lived with her husband and it is told that she became crazy straight after the wedding.  They had an only child, a beautiful boy.  Unfortunately, after an unsuccessful operation – an appendectomy – he died.  This too had its effect on Gitel and she became crazed, though strangely this craziness manifested itself only in the summer.  No medicines could be found to bring about a cure.  With the Nazi occupation of Lithuania, the first victims were the crazed; the Nazis were more afraid of them than of normal people.

Rasein had twelve study and prayer houses and a central synagogue in the middle of the town.  Almost all the different stores in the town were owned by Jews, many of whose signs were printed in both Yiddish and Lithuanian.  There were all sorts of craftsmen, an inn, a cinema, a printing shop and, of course, the famous Shvirskes dairy shop.  You could buy there fresh milk, cheese, and a bottle of tasty soda water was well as the well-known Rosmarin’s ice-cream.

The Jews had their own cemetery in Rasein, where you could order a tombstone on the spot.  Near the cemetery was the prison and not the usual one.  It was certainly intended for political detainees, each of whom was given a separate cell.  In fact, it was almost a Jewish prison, since most of its inmates were Jews.

What is there left to tell you?  Yes, there was a Cheder, a school and a cultural center, and a fairly large library.  Almost all the tables in the reading room were usually occupied.  At the subscribers’ table there was a row of readers who wished to change book and the table itself was often piled up with books so that one could hardly see the face of the librarian.  It was here that one could find Yiddish newspapers and journals from throughout Europe and a variety of Yiddish books from all parts of the world.

Greenery surrounded Rasein and grew in its center.  ???? ??? ???.  It covered  ?? the snouts of the hunchbacked or closely packed wooden houses and squeezed through the bricks themselves.  There was also a fairly large green park with hundreds of trees and shrubs, whose shade gave pleasure to the Jews on the Sabbath and the gentiles on Sundays.  There was no lack of squares, but on the Sabbath, many couples loved to take walks outside the village and enjoy the open air.  Not far off a brook swam into sight, known as the Raseike.  Whether the shtetl was named after this stream or vice versa is no longer relevant.  It was told that at one time the brook was a deep one, but now it merely reached to a child’s belly.  To take a dip one had to sit in the water or lie down on the stony waterbed.  That’s why it was easy to do all kinds of stunts in the water; stand on one’s head, make pyramids, roll around, splash around, tease the stream and try to chase the backwash and other such silliness that may come to mind.  On Sabbath, Jewish couples would stroll to the stream.  It would be teeming with youngsters, so that pleasure-seeking young men and adults preferred to go bathing in another, much larger and deeper stream, called the Dubisa.  This stream was quite far from Rasein, so that most people rode there to avoid the long walk on foot.  One could only permit oneself this pleasure on weekdays or during vacations.  But most Jews worked hard the whole week and thy never gave a thought to any such recreation, which they left for the youth to enjoy.  Nearby, the stream branched off into very beautiful waterfalls, underneath which it was pleasant to cool oneself from the heat in summer.

The roads in the village were straight and stretched out long; they were paved with stones from the fields and the pavements were made of cement blocks.  Not just because it was my shtetl, since for each one his village, his birthplace, has a precious place in his memory, but indeed my shtetl, Rasein, was clean, homey, most of whose inhabitants were honest, and friendly, despite the fact that, like elsewhere, there were many and diverse political parties, to the left and to the right.  There were arguments too among them, which were sometimes resolved by a bout of fisti-cuffs when they felt that the advantage over the other could only be gained by a fight.  I was on the Right, but I would never fight over a few votes.  At other times, silence was the best option.

Rasein had of course a Schochet and a slaughterhouse, where we young lads or women would bring hens to be slaughtered, mostly on Friday afternoons or the eve of holydays.  There was also a Mohel.  There was a rabbi or a Dayan for whom the Jewish community had great respect.  Half-an-hour before the Sabbath, a loud whistle would come from Perlov’s sawmill, so loud that it could be heard even by the deaf.  The sound of the whistle reached every corner of the shtetl.  This Perlov had a mill.  On the eve of Shabbath, a few minutes before candle-lighting, the siren whistling was again heard coming from Perlov’s sawmill and mill, so that not only the local Jews, but also those in the surrounding rural dwellings knew that the Sabbath was approaching and the housewives would start preparing for candlelighting.  The gentiles too were aware of the approaching Jewish Shabbath.  The hooha stopped, and men dressed in their Sabbath best would each wend his way to his synagogue.  Their wives prepared the Sabbath dinner table; they had managed before the onset of Shabbat to ready the cholent in its special pot for the next day and to place it in the brick oven at the bakery, as the simple Jewish housewife was won’t to do; so that Saturday afternoon after the morning prayers they could bring home the hot delicacy.  Indeed, most of the Jews here followed the precept “Six days will you work and do your weekly labors and on the seventh will you rest from these and do not work, you and your son and your servant and your wife and your cattle and the stranger within your gate.”

So they lived week by week, the poor, the rich, all alike – even the so-called heretics (apikorsim) rested on the Sabbath.  There were almost no light vehicles; and no buses on Shabbat.  Most of the movement on the roads was by the horse and buggy and bicycles.  The “Jewish” horses also rested on the Sabbath.  Thus, peace and quiet reigned in the shtetl on the Sabbath.  Only on weekdays could often be hard the clop clop of horseshoes on the cobbles and the hammering of carts and buggy wheels.

It happened one day that I was carried into my home.  A cyclist had run over me.  When I finally recovered, I decided that rather than lie under the wheels of a bicycle I preferred to ride on top of them.  I had long cherished this dream in my memory, until it was finally realized when I became a little older.

And so the Jews in my shtetl lived, worked, studied, celebrated and mourned, fought and made peace with each other, dreamed and hoped for better times.  There was love and jealousy, but no evil was committed by one against the other.

The youth grew up with new ideas and dreams.  Most of them had leanings towards Zionism and dreamed of gong to build their own land.  Eretz Israel was the main destination of their dreams.  To this end they prepared themselves, created kibbutzim and clubs; whether it was Betar, Poel Hamizrachi, or Poalei Agudat Israel, Poalei Zion or other branches of these, their sights were set on the Near East.

Should you ever wish to visit my shtetl, you ought to know that no train goes there, the nearest railway station is at Widokla about eight kilometers away.  Rasein is located on the highway of Kovno-Kleipeda (Memel), about seventy kilometers from Kovno.  The nearest surrounding villages are Tawrik, Shidleva, Kel, Nemaksht, Beitegola.

In 1934 there was erected in the center of the shtetl (the one-time market-place) the statue of a gentile man in rags leaning on a bear with one hand and with the second outstretched and pointing afar.  This is a symbolic sculpture by “Zemeitis”, that is the main central part of Lithuania “zemaitiya” which shows that Lithuania has squeezed the Russian bear and on it is written: “I have been on the watch eternally and again won independence. ”  It was a wonder that throughout all the years of Soviet occupation the statue remained unharmed and was not condemned.  Since no Jew had erected it, one can live through it.

My shtetl is no fledgling.  It was already mentioned in the annals of the 13th century.  At that time, it was already an important center of Lithuania, specially in that part known as “Zemaitiya”; that is why Rasein suffered more than other villages in that country.  When the Crusaders captured Lithuania, they destroyed Rasein completely.

When in the 16th century, Jews began to settle there, the village started to flourish.  There sprung up streets with houses built up on both sides, shops that were communal enterprises and food industries with a bakery.  But a peaceful existence was not sanctioned.  The so-called fatherland war began when Napoleon assaulted the Russian Empire and Rasein again suffered both human victims and the destruction of houses and shops.  Again, it fell to the lot of the Jews to rebuild Rasein, to construct new and many streets and alleyways.  And that’s how it was when I still had no idea what Rasein meant to me.  Nor did I know of Kedan whence my father had come or of the shtetl Krak from which my mother hailed.  The first gift bestowed upon me by my parents was that I appeared in the world.  It was indeed a present from God, but with the help of mother and father, since I did not yet understand where I was nor what was happening around me.  And I had not yet acquired a name, but the smiles were forthcoming from all those who surrounded me.

I know not why I cried then, either because I wanted to be big like those around me or simply because I appeared in the world.  Words were spoken, but I was unable to understand.  In truth, the first gift was my surname which everyone knew.  This surname has been with me from the beginning of my life and has remained with me to this day.

At the time, I did not think whether it was a name inherited from a long ago Sephardi tradition, or whether this was passed on from generation to generation because of their tailoring trade, which in Hebrew means a tailor (hayat).  Probably this happened some hundreds of years ago, when surnames were first acquired.  As I learnt later, it’s not such a simple thing for us Jews to go from Sephardi to Ashkenazi.  Like for instance from Levy to Cohen; this is handed down from the fathers to their children.

At the age of eight days, I immediately received two gifts; a name and I become a Jew.  From all sides there were shouts of “mazal-tov”, but I could not then understand Hebrew nor feel any pain.  Upon my appearance on this earth, a theft took place.  My mother told me later on that the midwife had taken the smock in which I was delivered at birth and apparently thrown it out.  Yes, indeed, the first name that I received was David.  Why the first?  Because some time later I became seriously ill and upon the Bible, I was given another name in shul – Moshe.  Since then I became known as Moshe David.  And so too am I registered on my birth certificate.  Even later, when I became a pupil in cheder and at school I was everywhere registered as Moshe David.  But it being easier to call me by one name, I was called Davidke.

I never had toys bought in a shop apart from a ball.  But children must play, that is the nature of the animal while he is still young and carefree; and why should I have been less than other children?  So my father would invent home-made toys.  Her would collect empty match-boxes, thread in cotton through the one side and tie it up and put another thread through the other side and join it up with a similar second empty matchbox creating a telephone through which I could “speak” with my sister or even my father from some distance.  Or he would take two buttons, join them back to back making a knot in the middle with string.  When the string is stretched the par of buttons rise up and they twisted ??????.

My father made me a “dancing doll”.  He cut out the body separately from cardboard, the feet, hands, and head separately and tied them together from the back so that when you pulled the string the hands lift up and the doll turns its head and moves its feet.  On Purim, my father made me a rattle out of wood to rattle during the reading of the Megilla.  He even made me a top to spin on Hanukkah, also out of wood.  Other and similar toys were created by my father.  The only bought toy, as mentioned, was a ball, which my father could not of course make.  But this often cost me a good belting.  Firstly, I broke the glass of the buffet with the ball; then the ball drew me outside to the yard.  And here too it did not behave respectfully.  As if on purpose, it loved to hit the neighbors windows.  The damage cost my father money and I got a belting with the strap.  “Will this little boy become a decent human being or not?” my father would repeat with each stroke of the strap.

One even gets used to trials and tribulations.  And so I got used to the strap too.  Even though a day would pass in peace and quiet, I would already long for the strap and thought of ways and means of how to earn it.

My grandchild seats himself in a motor, presses a button and rides over the length of his parents’ flat.  I had not such motors at his age nor any others that they have today, nor did I so much as imagine any such electronic toys.  Or look at how small children sit in front of a computer and play all kinds of games.  Could we even have imagined such games?  In those days, we children couldn’t in our wildest fantasies have imagined such things.

We also didn’t live on the streets.  There were apartments, though not with such large rooms as today’s, but we also lived, fantasized, dreamed, made-believe and grew up within a normal Jewish life.  We studied in schools, colleges, cheders and yeshivas, and nonetheless we developed no worse than the present-day youngsters.

So, what other “gifts” did I get?

Just like that, simply – Davidke, the Rasseiner.  This had, on other occasions, caused me grief.  While I was studying at the Telzhe Yeshiva, I would be invited for Shabbat Kiddush to one or other home.  Once, someone came to the yeshiva to invite me and asked where I was from.  When he heard that I was from Rassein, he went pale poor man and asked my pardon saying; “I’ll invite you another time.”  To this day I’ still waiting for this invitation.  Why did he back off?

In those days, every Lithuanian shtetl had a nickname; the Widukler goats, the Kelmer sleeper, the Keidaner hunchbacks or cucumbers.  Rassein too had a nickname – the Rassein glutton.  Perhaps when the Jew heard the name Rassein, he took fright that I would gobble up his whole Shabbat table and leave his family hungry, so he regretted having approached me.  But I had never been a glutton, just like every other Rassein Jew.  I was begun to be called a Rasseiner when I was in Ponevez, where I studied at the Rabbi Kahanemen School after which I went to study in Telze.  Was I called a Rasseiner because it was more convenient to do so or as a warning to others that they were dealing with a glutton?

What else is there to tell?  Among us Jews nothing is done just so, without any specific intent.  In that case, the present I received of the name “Rasseiner”, so be it, one can live with that.  What did I care.  After all, others were called: the Berdichever, the Odesser, the Vilner, the Polisher, the Lithuanian.  It was worse that , instead of being a glutton, I often went hungry.  It was the custom to invite young boys for Shabbat or just for the kiddush.  So it indeed happened that I was sometimes not invited, when they learnt that I was from Rassein.  I can only tell you loud and clear that this was sheer slander.  The Rasseiners were never gluttons.  I am sure too that most of the Jews from Keidan were not hunchbacks and that not all Widukler Jews kept goats and that the Kelmer Jews were as regular as all normal Jews from all the other villages of Lithuania.  The poverty in Rassein was no greater than in other villages and the eating habits there were normal as elsewhere.  Believe me, I would eat in moderation and sometimes even go hungry, but I blame no one for that.  I alone was to blame, for I could certainly have had such a nickname.  But why was “glutton” so widespread?

The tale goes that years ago a Rasseiner young man married a girl from a wealthy family.  Naturally, the in-laws ordered a lavish feast and invited the aristocracy of the town where the bride lived.

After the ceremony under the chuppa, when the company sat down at the tables as was the custom, the bridegroom sat down next to the bride at the top table.  He was starving from abstaining from taking food all day, apart from which he had never tasted such delicious delicacies before.  So, he set upon the food with gusto or more accurately, he overate, and suddenly, feeling ill, he became white as chalk and couldn’t leave the table in time.  In the presence of the important guests, the bride and his new in-laws, he vomited all over his new suit, the tablecloth and around him, over the bride’s silver dress.  A turmoil broke out; the match was off and the bride divorced him on the spot.  Had this all been left between the sides, the matter would have been forgotten.  But no, what do our Jewish women in general and in particular do and to make things worse, also the close relatives of the bride herself, they make a scandal throughout the world that the Rasseiner Jews are gluttons and that one should not marry their boys or their girls.  In time, this decree was forgotten, but the nickname “glutton” stuck.

When I became a bit smarter, I would reply: “I come from a shtetl not far from Kovno.”

After finishing the cheder, my father sent me to the Ponevez school named after the famous Rabbi Kahanemen.  But how can one send away a young child all on his own to a strange town?

“My son, you are going away to study in Ponevez.  You will be helped with everything by a relative from Shidlever, called Shifrin.”

“He is also studying in that school?”

“No, he’s much older.  He’s studying in a yeshiva.”

“That’s fine, dad, Shifrin is Shifrin, to me it’s all the same.  Do what you think is best.”

Thus began my wanderings.  Ponevez made an impression on me of a large town.  “It is not so large as it is well0known in the world”, Shifrin explained to me.  It is famous for its big yeshiva.  The town is in fact larger than Rassein and is divided into two parts – the old city and the new.  The first part is already mentioned 500 years ago.  The town is split into by the Nevezis River.  In the beginning, the town was built on the left side of the river; the right side was overgrown by a thick forest which prevented the town from expanding its borders on that side.  Almost all th town’s twenty-eight streets and alleys were on the left side of the river, and there lived a goodly portion of Jews.  A steel bridge over the river unites both sides of the town and the town itself with the rest of the country.

The Jews here were not idle either – they were involved in commerce, factories, trades; they were teachers, doctors, there was a schochet (ritual slaughterer), a few mohalim (circumcisers), some rabbis – Hassidic and Mitnagdic (opposers of Hassidism) synagogues and an old-aged home, a girls’ high school and a general school, a pharmacy and a bathhouse as well as the well-known yeshiva, all established by the Jewish community.

“This is all very interesting to know, but where will I stay?”  I interrupted Shfrin’s story.

“I have a good suggestion”, one of his acquaintances interjected.  “At the home of the old shochet, 8 Sadever St., there is an empty little room which he will no doubt be prepared to let cheaply.”

And indeed that is where I settled in.

Some time later, I learnt that most of the Jewish communal institutions support the city Rabbi Kahaneman, even a Jewish hospital and bank, not to mention the yeshiva, all of which were in his name and supported by him.  To this end, he would often go to America for financing.

Here, in Sadever Street, (SODU), I lived for two years until I finished my schooling and moved over at my father’s wish to studying in the Telze Yeshiva.

Since then, many decades have flown by.  I lived through imprisonment and exile, frost and heat, felt the “beauty” of Soviet power organs, but my dream lived inside me and gnawed at me to break out from the “paradise” and then the blessed hour arrived.  I received permission to go to Israel.  I travel to Riga, to the ancestral grave, the cemetery where my late father is buried under the beautiful name of “Shmerele”.  I then go to Vilna, where my sister’s son, Mulla Yalowtzki, has a car and takes me all over Lithuania, over the towns and Shtetlech that once existed and were connected to my life and bid them farewell.  I went to Poneez, to 8 Sudo Street.  Not a Yiddish word to be heard, nor a Jewish face to be seen.  The light is there, the candles have burnt out.  Gone are the old-time proprietors.  All is bleak and desolate, the town is judenrein, but much dirtier than before.  The Lithuanians did not get rich, even from the goods and chattels they looted from the Jews.  So, why indeed is the street called Sodever, or in Lithuanian “Sodu”, i.e. an orchard.  The street was populated by Jews.  Each family had its own house with a courtyard and orchard.  In spring the whole street would blossom with a variety of coloured flowers.

Yes, I remember it well; it’s the same house.  Now it’s peeled of its green colour and on the walls hang scales like those of a fish mixed with shells.  The windows face the street, the entrance is through an opening in the gate.  You start off by going into the courtyard next to a h orchard.  Here is the porch.  You knock on the door, kiss the mezuza, and the old shochet or his beautiful young daughter opens the door with an amiable smile showing the dimples in her cheeks, as if she had squeezed them there.  Here, the “window” on the left is that of my room.  Next to my room was that of the owner’s daughter.  The window of her room was next to mine and a second window was on the side of the orchard.  also, the entrance to her room was a separate one.  I don’t remember now whether there were any other children, but I had not forgotten the daughter.  She was often smiling.  The young men would say that she was a beautiful as an angel.  In truth, I had never seen an angel.  Her father, my landlord, was a shochet, from a family of shochets, and though he was quite elderly, he was still a good slaughterer.

My guardian in Shidlever would often come to visit this girl.  This yeshiva scholar would study during the day in the yeshiva and the evenings he would spend with the girl.  What he would be doing until late at night, I could not imagine, but one could often hear through the adjoining wall the girl’s laughter.  At first, I was indifferent to this, and I would fall asleep and her laughter would not disturb me.  The young man was intended to keep an eye on me.  Possibly that was why he would stop over with the family.  The two rooms he had divided by a thin wall with a door.  The wall and the interleading door were closed up with wallpaper.  A thin crack remained under the door.  In due course, however, my curiosity was awakened.  Somehow, the laughter did not seem quite natural.

I didn’t have the audacity to ask Yosef what he was doing there.  The shochet’s daughter had a number of Jewish girlfriends, who would meet her in the orchard.  I, as a young boy, had no connection to them and their company did not interest me.

Sodever Street is not a long one, but it was rich in trees and bushes on the pavements on both sides of the street.  The branches of the raspberry bush pushed and squeezed themselves through the fence as if they were begging me to have pity on them and pick their berries as it would be a shame to let the m fall on the ground.  I would throw the berries into my mouth, as taking them with me might be considered theft.  Higher up above the fences hung larger and thicker branches with apples, pears, plums and cherries.  Plucking them off forcefully was not my style, but picking their fruits up from the ground, thanking them with me, washing them and then eating them was my idea of a lavish breakfast.  I would often share it with my friends.  My parents would wonder how it was that I was able to save money from the little that they sent me.

Now the branches no longer hang over the fence; the trees and bushes in the street have become more sparse, but the name “Sodever” has remained.  Also, the gate is still there with its odd opening on 8 Sodever Street, but the gateposts are sunken into the ground as if they wished to follow their owners.

“Should I enter into the house or not?”  I wondered.  I was overtaken by curiosity.  In truth, what would I ask the new tenants?  Did they kill the owners?  And even if they did so, would they admit to the truth?  All of a sudden there was a kind of roar.  It was the barking of a dog from the yard.  Obviously, this was not a small dog, though I could not see him, I heard his barking quite close.  Does he want to greet me with a “welcome” or berate me for showing up there, telling me that I have nothing to do there.  I stood still and thought for a moment.  But while thinking, of their own accord my feet started retreating as it were when one walks backwards from the Holy Ark in the synagogue.  My eyes became moist as I twisted in another direction at an ever-increasing pace towards the place where I had studied.

En route I saw another familiar house.  This was where a well-known Jewish doctor had lived.  He took out my tonsils.  I am lying on his sofa after the operation.  On a stool nearby is a basin, deformed like an ear and full of blood; my mouth feels as if there is a constant scratching there and I’m spitting blood.

“Lie down here for a few hours.  Tell me when you’re feeling a bit better,” he said.

I hardly managed to spit out a few words.  “Doctor, I’m finished.”  “What do you mean finished?  Open your mouth,” he ordered me “Lie down for another short while and then you can go home.”  And he proceeded to tell me what I should eat and what not.

Like a drunk, clinging to the walls of the houses and the fences, I barely managed to reach my abode.  My parents learnt of the operation only after I had recovered.

Should I go into the doctor’s house and greet him?

I see a gentile woman standing near the house.  “Who are you waiting for?”, she asks.

“I remember the doctor, is he here?”

“Your doctor together with all the other doctors and all the Jews in the town have long since gone to the other world.”

I couldn’t say anything more to her.

I walk on and on.  Here is the street where my school used to be.  All the surrounding houses have remained intact, the school is no longer there, sunk into the earth and swallowed up  In its place, there is a new building, a typical modern residential house, without architecture, no beauty.  Perhaps I am mistaken.  I enter the courtyard.  Here we had spent our school breaks, jumping around and

volleyball, or testing our balance by walking on a wooden beam.  At the side were a table with benches, where my friends and I would sit and discuss the daily news.  Is this indeed the same courtyard?  Here too a tube has been dug into the earth for the purpose of airing carpets.  The closet which had stood in the corner of the courtyard has disappeared.  In its stead there is a sort of stable containing some booths.

“Still, the earth is round”, I thought.  “So perhaps all the old properties had rolled down, but why is particular the Jewish ones?  And the trees planted by the Jews are still standing as before.  The pupils who used to clamber on these trees fell at the hands of the murderous Lithuanians.  I remained still for a few short minutes while my clothes became wet from my falling tears, and I quickly left the place.

The car took me further to Telze.

My father had been a simple, religious Jew.  He would often go during the week to pray “Shachrit” (early morning prayer) at the first minyan (quorum of ten).  He would awaken me too and take me with him to the shul (synagogue).  He liked to hear a sermon from a preacher or a city rabbi, and learn a pag eof Gemorrah (Talmud).  In our home, kashrut was strictly observed as well as other Jewish ritual laws.  No doubt he had dreamed of having a son who was a “yeshiva bocher” (cholar at a yeshiva).  So he sent me to study at the Telze Yeshiva, where I also got room and board.  I even got used to sleeping on a worn-out wooden bench.  Apparently, not one-tenth of the pupils spent overnight on that bench as I did.  We were not poor, God forbid, but my late father was no spendthrift.  But on one thing he refused to economize – and that was charity.  At home on the Sabbath, we would frequently have a guest for kiddush and a meal.

While studying in the yeshiva, there was an occurrence that could have ended far more tragically.  On the eve of Pesach, we were given leave.  So what do young boys do, even yeshiva student, who want to take a break and enjoy themselves after sitting from early morning to late at night day in and day out studying Mishnaic and Talmudic tracts – a far from simple study as we all know.  So we – a gang of six boys – decided to go to a beach for a swim and recreation.  Our choice, Kleipeda (Memel) which was not far from Telze.  It was in March of 1939.  On the morrow, unexpectedly, in the middle of the night, the Germans entered and occupied Memel – and we were inside.  The boarder was closed immediately and the Germans forbade any movement across it.  Jews were not being killed yet, but there appeared at once on the billboards anti-Semitic slogans in German and Lithuanian for the persecution of the Jews.  Bathing in the sea and walking on the pavements were forbidden to the Jews.  We ran towards the boarder, hid for four days, and then choosing an opportune moment ran through the boarder.  We failed to notice the barbed wire stretched out lengthwise on the ground.  One of our gang of friends got caught in it and let out a shout of pain.  Shooting broke out immediately.  The other five of us succeeded in hiding out on the Lithuanian side of the boarder and were saved; the sixth however fell a victim to the shooting.  This was our first encounter face to face with danger.

In all, Telze was no ordinary shtetl.  Here holiness reigned.  There were no unbelievers there, nor apostates.  Though there were in fact a few unbelievers there, nor apostates.  Though there were in fact a few unbelievers but they remained hidden so as not to upset the religious members of threat society.  The rays of glory of the famous yeshiva lent beauty to the town.  Even the gentiles shoed respect for the Jews and veneration towns the Shabbat and the Jewish festivals.

A disaster is like a train, if the locomotive gets a blow or is braked, it sets up a chain reaction that involves all the carriages.  The blow cannot be one-sided, every misfortune has an end.  The first blow with Memel was followed by a second one.  Lithuania had been occupied by the Red Army and the Soviet regime had introduced its Communist regulations.  All Jewish cultural centers and publications were shut down, as were the yeshivas.  So too the Telze Yeshiva closed down.  Its head, the late Rabbi Bloch had by chance escaped and was abroad.

I returned home.  People began to disappear without rhyme or reason.  Commissars were appointed factories (“zavoden”) and large businesses, until they had taken over all of them according to the so-called nationalization program, but in effect was simply highway robbery.

Mercury in a thermometer rises and falls according to the conditions of the surrounding air and is therefore constantly in motion.  Such is man, what he is and what he believes are dependent on his environment.  When I feel disheartened, I often recall my bar mitzvah, when when I recited not only the blessings but read the maftir (lesson from the Prophets).  I remember even today that this was from the Portion of the Week, “Behar” from the Book of Leviticus, and the haftarah from the Book of Jeremiah.  After the maftir, it was customary for the rabbi to give a sermon.  But on that Shabbat, there I was all of thirteen years prepared to step forward and deliver the speech instead of the rabbi (the late Aharon Shmuel Katz).  I remember him coming up on the bima, a raised platform, giving me his hand and my first compliment “bravo”.   His kiss on my forehead warmed my heart until the beginning of the war.  Rabbi Katz was the last rabbi in Rasein.  In the month of Tammuz (57 (1941) he succumbed at the hands of the Lithuanian murderers.  Too many gifts did not come my way as a boy, but I always felt the presence of an invisible guiding hand that led me, supported me and even chastised me when it was necessary.  I believe that only the Almighty can and does help us in this life.  It was He who taught me how to behave.  I already learnt this lesson at the tender age of three.

I told my mother what my father was doing and vice versa.  I was very inquisitive and wanted to know everything.  I was constantly asking questions.  I got one very handsome present at that time.  To this day I bear the scar from a blow to the middle finger of my left hand and a burnt fingernail.

Every Thursday my mother would bake all sorts of goodies for the whole week: Halot (special bread for Shabbat), kichlach, and other delicacies.  For this purpose a little brick oven was used in the kitchen.  My father used to chop up wooden blocks, put them into the oven and set them alight with burning wooden chips to obtain the desired heat for baking.  From time to time, more pieces of the wood were thrown into the oven to keep  the fire going.  There were no electric ovens in those days.  For greater heat, my father would buy wood.  But the bark of such wood when burning curls up.  As I watched my father lighting the stove, I wanted to copy him and do the same.  I pushed a piece of wood into the oven and held it until it started to burn.  When the wood lit up, I failed to notice how the bark curled around my finger like the whistle my father had bought me, and set it alight.

When I cried out in pain it was already too late.  The fingernail was burnt and also some of the flesh on the finger.  The scar is still there, and this taught me two important lessons; not to be a tale-bearer, and that sin is punishable by God.  And also not to put my finger where it’s not necessary, that is to say, not to stick my nose into an inferno where one can get burnt.  Then I was particularly interested in seeing how buns and kichlach in various shapes are baked in the fire from a simple dough.  after the accident, however, I gave up messing around my mother’s apron strings and going into the kitchen.

Among the various gifts, I found an interesting one.  As a child I was a poor eater, so as an inducement to eat what was placed before me, my father gave me money to buu sweets.  Curious to know what this money tasted like, I put the coin into my mouth and whoops…. it slipped into my throat and got stuck.  What a commotion ensued.  I gargled, my father clapped me on the back in the hope of dislodging the coin.  But to no avail.  As if for spite, the coin went down into my stomach.  Evidently, it wished to acquaint itself with my intestines, looked around and decide whether to remain or not.  Here, the doctor couldn’t help.  But luckily the coin didn’t get lost there and it came out of its own free will through the normal passage of the rectum, without the aid of tablets or other medicines.  It’s true that this gift didn’t remain with me, but ever since I have developed an aversion to money form the feeling that what comes easily goes badly

NEW PAGES

was sometimes compelled to go to his neighbours for a loan for Shabbat purchases.  One day followed another; ther children grew up and expenses rose.  As the saying goes, “Small children, small troubles, big children, big troubles.”

Lithuania was flooded with all kinds of Yiddish newspapers and journals.  Each political party published tis own paper.  One was apolitical “Die Yiddishe Shtimme.” Krak was no exception and one had a choice of news-papers there.  Of late, Moshe received “Die Folkshtimme”, the communist newspaper.  At first, he was reluctant even to touch it, but curiosity go the better of him and he decided to see what was being published in a workers’ paper.

“Nu, Esterke”, he said to his wife.  “See how happily the people in the Soviet Union live.  Everyone is provided with work and housing, one is free and all are equal; there are no rich, no poor, can you imagine what kind of life they lead?”

“Moshele, you probably believe that everything written in the paper is true.  I don’t believe it”, Ester answered.

“Yo, but if it is printed, it may in fact be true.  Like the saying ‘If the bells are ringing, it signifies a holiday.”

From then on, Moshe didn’t cease thinking of the wonderful life in the Soviet Union.  Some nights, he would sigh deeply.  He sometimes also felt a twinge of doubt about the truth of the reports, but deep in his heart he coudl not repress a longing, a hope of a better life.  He dreamt of living to see that Jewish labourers would not have to worry about the daily bread and could rest assured about their future.’

Moshe would often stint himself of his own needs in order to provide for his cheldren, so hungry, without sleep, so that his children should not want.  His wife would joke about it.

“If God doesn’t help with a good income, it pays to be thrifty, and frugality is often better than being a good earner.”

“It doesn’t matter, Esterel, our street will also have its day in the sun.”

Mendel, the tailor, came of late to visit Moshe, to pour out his heart.

“Moshe, have you heard the news? Meir, the bear-chaser’s son has sent a letter from the U.S.S.R.  Somehow it seems to be like a bunch of lies.  Or is it in fact the truth?”

“Have you read the letter?” enquired Moshe.

“No, I personally haven’t read it, but Moshele, the Loksch, said that he has.”

“And what did Meir’s son write?” asked Moshe.  He never called anyone by his nickname, as he felt is was derogatory.

“Meir’s son writes that he’s living in a paradise.” Mendel almost shouted out the words.

“What does he mean by paradise” Does he know what paradise is like or even hell? Has be already been there and then came back to earth?”

“Don’t laugh, Moshe, he writes that he has four suits, a separate government flat for which he pays some kopeks and which has running water and a closet, a bathroom with a bath, a kitchen with all the accessories, central heating and is furnished.  He is assured of regular work and earns a good salary, and if his employer should wish to fire him, he has no right to do so.  No Jew is badgered and Jews enjoy the full rights of freedom.”

“That’s no news to me.  I’ve read it all in the papers.  But it seems to me that there’s a taint of propaganda about it.”  But deep in his heart he still believed that it was all true.

“In other words, you don’t believe what he writes in his letter.”

“Yes and no.  In order to actually believe such things, one must make a personal investigation.” Moshe replied, “but neither you nor I are able to do so.  And I only believe what I see with my own eyes!”

The three shutters in the little of wooden house opened up easily this time.  Moshe slept badly that night.  He opened up the o top windows and inhaled the clear outdoor air.  The air was worm and fresh.  The sap of ;the green bushes and trees gave off many aromatic scents.  Thin rays of sunlight filtered into the bedroom and lit up the sleeping faces of his children.  That was June of 1940.

On that day, rumours abounded that the regime of Smetona (president of Lithuania) had fallen, and that power was now in the hands of the proletariat. The whole of Lithuania was occupied by the Red Army.  the news travelled fast also to Krak.  And, in fact, Moshe was one of the first to learn of this.

But his mind was still not at ease.  He was suddenly beset by doubts.

“My dear Moshe”, said the elder Shimon, the bookbinder, his clever father, “this is no freedom. Look at the dark clouds gathering in the sky.  This doesn’t portend any good.  It’s a pity that only a few are aware of it.

It seems that now we’ll see the beginning of a tragic time for the Jewish people.”

“What are you saying, Dad? Look what’s going on in the street.  Joy and singing everywhere. Have you ever seen such a thing?”

“That’s the trouble, that I’ve never seen such a thing before.  Don’t think that everyone is so happy with the arrival here of the Russian Army. Take a good look, my boy, at who is so happy.  Don’t forget that a true Lithuanian citizen has nationalistic values – the striving for freedom and independence.”

“Well, we have attained freedom.”

“Is that what you think? That is your painful mistake.  This is no freedom it’s slavery.  The landowners, the Jewish businessmen, the intelligentsia are all silent.  They’re taken by surprise and haven’t yet grasped the tragedy of their immediate future.  That’s shy they are reacting with apathy.  But the inner protest will grow from day to day, and this won’t bring us Jews any luck to say nothing of inflated freedom.”

This was a father taking to his son, and not just any father, but one who had lived his life and experienced it’s vicissitudes. A Jew, a tzakid – a righteous man – a teacher with an instinctive intuitions, who took a sober view of the future and made an unerring analysis of the past and the present.

The religious Jews, the elite of the shtetl, gathered in the synagogue and prayed quietly, not discussing the situation.  The Lithuanian non-Jewish elite, the aristocracy, the landowners and those who just felt concerned, assembled in the churches.

On the first days of the Red Army take-over, the shops remained closed.  And who were those who frolicked in the streets? Jewish and non-Jewish youngsters, children and craftsmen – they immediately found red ribbons which they stuck into their lapels, or put on red ties.  But there were also youngsters in the street wearing black flowers in their lapels, black ties and black ribbons on their arms.  There were no Jews among the latter.  These were the Skotein (Shauliston) or else members of the Lithuanian “Tautininksi” fascist organization. Their faces showed a grim determination and readiness to throw themselves into the battle against the new-found freedom.

Freedom for political prisoners, bread, peace and work – these were the slogans paraded in the streets.  Gradually, more and more people showed support for the slogans, and their popularity became more widespread.

One person had found a red flag and was waving it for all he was worth.

The few policemen in the shtetl attempted some half-hearted arrests, but no one was unduly disturbed by this.  On the contrary, the police themselves were uncertain as to what they had to do, since there were really only two of them in the village.  They did not have the boldness to make any decisions nor did they receive any directives from the higher authorities, and hence they took no action.

On June 21, 1940 the folk proclaimed its decision to accept Soviet rule in the land and “to request” the U.S.S.R. to take over Lithuania as it was.  At the same time, all political prisoners were released.  The large business enterprises, factories and plants were taken away from their owners.  Officially, this was known not as robbery, but as “nationalization”. The large tracts of land owned by landowners were confiscated.  An agrarian reform was instituted throughout the country and the expropriated lands were distributed among the poor land laborers, or peasants.

Divisions of the Red Army flooded Lithuania.  Their entry was received with mixed feelings.  The majority of the population was singularly indifferent, while some received them with flowers and song – mainly the freed political prisoners and the leftists, who suddenly came out of hiding.  Among them were now a few Jews, while a large percentage of the communists were indeed Jews.  The streets of the large towns rang with music and Soviet songs, such as “Katyusha”, “Solika”, “Yesli Aoftra Va’ina” (In the Morning a War) and many others. The shtetls were rather quieter, but the winds of change spread there rapidly.

Moshe sat at home and did not go out into the street.  He couldn’t decide how to react to the new powers.  True, times had always been hard earning a livelihood – but if it would now be better he was not at all sure.  He was always in conflict – the new versus the old, with the old mode of life, his problems with the authorities.  And maybe his father was right, after all, since he was indeed such a wise man.  Could one really believe the words of the hymn – “He who was nothing will now become mighty.”

Moshe had always dreamed and hoped for a new life, and when it came, he was assailed by doubts.

“Go out, Moshe, into the fresh air and hear what is going on in the outside world”, his wife’s urgings broke in on his thoughts.  And take your son with you.”

“what hasn’t he seen?” asked Moshe.   “There’s enough turmoil in the streets without him”, said Moshe, unwilling to take his son.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Preface

I have read with interest the writings of David Hayat.  Some have appeared in a variety of periodicals, some are still in manuscript form.  They are also of different genres: stories, chronicles, memoirs.

I have found in them much worthwhile material, both from the artistic view-point and its historical value.  David Hayat has a sharp eye, and is an acute observer of people and things, and he has seen a lot and been through a lot.  The Jewish fate in our generation has tossed him from one situation to another from country to country and from one experience to another.

What moulds his writings into an artistic-historical document is to a large extent the warmth of his feeling.

David Hayat carries on his road of life and also in his spirit a Jewish devotion of generation which suffered much, but which remained with a Jewish backbone and with a deep attachment to our people  and its values.

David Hayat’s writings are undoubtedly and important contribution towards an awareness of the inner world of the Jewish individual of our time.

Heschel Klopfish

Jerusalem, 28 Tishrei

22.10.1995

The Second Catastrophe – Introduction

This book, “The Second Catastrophe”, contains stories of the tragedy of our people under Stalin’s regime.  Most of them deal with Lithuanian Jewry.  There are tales of life in exile and in the so-called “labour camps” where I too spent time.

These are based on personal experiences as well as those of war-time exiles who live today in Israel.  My aim is to serve as testimony to the tragedy of European (i.e. Lithuanian) Jewry in the twentieth century.

This book is also intended to serve as a memorial to our brothers and sisters, mothers and fathers – the victims and sufferers in the labour camps of North Russia and Siberia.

I hope too that my book will give a partial answer, at least, to the anti-Semites and the mysteries of the Stalinist regime.

It is not by chance that I feel it necessary to regard the condition of the Jews in the former U.S.S.R. as part and parcel of the Holocaust.

M.D. Hayat

marrige

After finish my 4th year of enginerring I get married on August 28 1982

I meet Veniamin on February 20 1982 through mutial friend Igor Maxkin

According to Venya he and Igor went to lunch at a local cafe and on the wy back to work they stop near our building to finish conversation

Venya saw me and Alina going back to our workplace and he ask Igor who was this girl with dark hear

Venya ask Igor to introduce him to me

I was a good friend with Igor Maxkin from his first day  at work.

He came to our department to introduce himself  like a new young professional .

He was a economist by profession, but also he was very talented a piano player .

We went to g a lot of consert , disconight and lunch together.

When he was in my home he always play piano and all my family injoy.

Venia able to buy 6 tickets for a diskonight and dinner at the local place call Giprozivmash

We all went on February 20 Igor , Ella zaslavskaya, Maya Malikina, Oska Gext , Venys and I .

We all know each other through KTEU, exsept Venya, but we became friends with everybody and after dinner spent all evening on the dance floor

On the end of the evening Venya walk me home . We took long walk though the park . It was very cold winter evening but we ingage in converstion .

For the next 6 month he always waitig for me at a lobby at 10 pm to walk me home after my evening classes.

On the end of June  Venya propose to me and I sad yes.  On july we took our documents to regisrration place , but buy our law you need to wait 1 month from day to apply for marriage and buy the actualy day  which was August 28 1982

My 5th year of school i start a wa a married person

We were renting 1 room not far from my parents and Venya parents

Buy the end of a shcool year Lenya was born on June 10 1983

I was able to stay at home with Lenya for 1 year and have my position secure at work \

On September 1 I start my last 6 yeat of evening school

On February I fund out that i was pregnant , so Lenya was 9 month old and I am working on my

diploma project the last work before graduation,

On June 1984 i succssefuly defendent my diplom project on front 6 professors with a lot of questions.

On October 7 1984 Igor was born

We were still leaving at the same appartment 1 room 2 kids bed 1 sofa for as , drowing table ,

I was able to stay for 1 year and 6 month bs the birth of Igor

On the eight day of a Lenyas and Igors life David Veniaminovich (venyas father arenge a circumcision for our boys by the local well know surgen

I never heart about this procedure but when i ask my ant Mila (my mom sister) she encorage me to agree.

I was a custom in our town that nerse will visit newborn every day during first month and doctor visit once a week during first month.

So next day after circumcision the nurse nuck to our door a try to keep Lenya quat and i don’t open the door

This happing  foe few weeks

Then on our scedule visit to the doctor whe ask why  we have a bandage around this are

We told her that its infection

13 month later the same happing with Igor

When she ask me what going on with bandage again

my answer the same it is infection

It was agent our goverment to do anything relater to religion of any kind